语文PLUS 教研 ID: 145059

[ 佚名 文选 ]   

一首名诗的几种译法

◇ 佚名

  在我国,匈牙利著名诗人裴多菲的这首诗可谓家喻户晓,诗曰:
  生命诚可贵,
  爱情价更高;
  若为自由故,
  两者皆可抛!
  此诗译文出自左翼青年诗人殷夫之手。读陈子善先生的《边缘识小》,发现在此之前,殷夫还曾这样翻译这首诗:
  爱比生命更可贵,
  但为自由尽该抛!
  意思差不多,但比较上面那首流传至今的五言诗,却少了些许韵味。
  周作人也译过这首诗,译文如下:
  欢爱自由,为百物先。
  吾以爱故,不惜舍生。
  并乐蠲爱,为自由也。
  茅盾则把这首诗译为:
  我一生最宝贵:恋爱与自由,
  为了恋爱的缘故,生命可以舍去,
  但为了自由的缘故,
  我将欢欢喜喜的把恋爱舍去。
  再来读读中共早期领导人博古(秦邦宪)的译笔:
  我生最宝贵:恋爱与自由。
  为了恋爱故,生命可舍去。
  为了自由故,恋爱可舍去。
  翻译家兴万生先生翻译为:
  自由与爱情!
  我都为之倾心。
  为了爱情,
  我宁愿牺牲生命,
  为了自由,
  我宁愿牺牲爱情。
  完整译出这首诗的要数孙用先生:
  自由,爱情!
  我要的就是这两样。
  为了爱情,
  我牺牲我的生命;
  为了自由,
  我又将爱情牺牲。
  比较诸位的译诗,还是被鲁迅誉为“东方的微光,林中的响箭”的青年诗人殷夫译得最为高明。

一首名诗的几种译法
目录

  •  / 陈治伶