在我国,匈牙利著名诗人裴多菲的这首诗可谓家喻户晓,诗曰:
生命诚可贵,
爱情价更高;
若为自由故,
两者皆可抛!
此诗译文出自左翼青年诗人殷夫之手。读陈子善先生的《边缘识小》,发现在此之前,殷夫还曾这样翻译这首诗:
爱比生命更可贵,
但为自由尽该抛!
意思差不多,但比较上面那首流传至今的五言诗,却少了些许韵味。
周作人也译过这首诗,译文如下:
欢爱自由,为百物先。
吾以爱故,不惜舍生。
并乐蠲爱,为自由也。
茅盾则把这首诗译为:
我一生最宝贵:恋爱与自由,
为了恋爱的缘故,生命可以舍去,
但为了自由的缘故,
我将欢欢喜喜的把恋爱舍去。
再来读读中共早期领导人博古(秦邦宪)的译笔:
我生最宝贵:恋爱与自由。
为了恋爱故,生命可舍去。
为了自由故,恋爱可舍去。
翻译家兴万生先生翻译为:
自由与爱情!
我都为之倾心。
为了爱情,
我宁愿牺牲生命,
为了自由,
我宁愿牺牲爱情。
完整译出这首诗的要数孙用先生:
自由,爱情!
我要的就是这两样。
为了爱情,
我牺牲我的生命;
为了自由,
我又将爱情牺牲。
比较诸位的译诗,还是被鲁迅誉为“东方的微光,林中的响箭”的青年诗人殷夫译得最为高明。