[摘要]本文简要介绍了奈达的"功能对等"理论的内容、标准以及适用范围,说明了译者在翻译过程中应当如何正确的看待和使用奈达的功能对等理论,以及在使用该理论的过程中译者应注意的一些问题,在该理论的指导下译者应怎样恰当的采取翻译策略的问题,以望为我国的翻译工作者在以后的翻译工作中提供借鉴意义,为以后的翻译工作添砖加瓦。
[关键词]奈达;功能对等理论;
一、引言
中国传统译论和西方译论各有其发展的历程。中国译界在借鉴国外翻译理论指导翻译工作的同时也提出了不少自己的翻译理论,比如从玄奘的“求真喻俗”到道安的“五失本三不易”,从严复的“信达雅”到傅雷的“神似说”再到钱钟书的“化境说”等,这些都为我国的翻译工作的开展提供了宝贵的借鉴意义。但直到二十世纪中西译论之间才开始了最初的对话和交流。在引进和借鉴西方翻译理论的过程中,奈达的功能对等理论可谓是我国译界百谈不厌的话题。在某种程度上说,奈达的功能对等理论对我国翻译理论的提出及发展做出了重要贡献,为我国的翻译实践工作提供了重大的指导意义。
二、奈达及其“功能对等”理论
尤金·奈达博士是西方语言学界最著名的翻译理论学派代表人物之一,他精通多国文字,调查过100多种语言。曾从事过语言学、语义学、人类学、通讯工程学等方面的研究,还从事过《圣经》的翻译工作。经过50多年的翻译理论研究和翻译实践,他在翻译理论方面取得了丰硕的成果。在1945年至1997年间,他发表了200多篇文章,近40部著作,其中有大约20部关于语言与翻译理论的专著,还出版了一部论文集。他的重要著作有1964年出版的《翻译科学探索》,1969年与塔伯(Charles Taber)合著的《翻译理论与实践》,1975年出版的《语义的成分分析》和《奈达文集》,1986年与瓦德((de Warrd)合著的((从一种语言到另一种语言》,以及1996年出版的《从社会语言学看跨语交际》。
80年代初,随着中国对外开放政策的发展,奈达的翻译理论被我国学者引进到了国内,这使我国翻译界开始有机会接触较为系统的西方翻译理论,同时也引发了我们对翻译理论的极大兴趣。而在此之前,我国一直没有系统的翻译理论。奈达的翻译思想对我国翻译界产生了极大影响。
1964年,奈达的《翻译科学探索》一书问世,在这本书中,他第一次提出并区分了“形式对等”和“动态对等”的概念,奈达特别强调后者。他认为由于各种语言在形式上和内容上都普遍存在很大的差异,所以"形式对等"的翻译是很少见的,而"动态对等"则追求的是和原语信息最接近最自然的对等翻译。
在1969年出版的《翻译理论与实践》一书中,奈达明确给出了“动态对等”的定义:
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.(Nida,2004:24)
奈达的动态对等“就是译文读者对译文所做出的反应与原文读者所做出的反映基本一致”(Nida,2001:76),简言之,就是“最切近的自然对等”。但由于“动态”这个表达易被误解为仅仅具有影响力的东西,导致许多人认为如果一篇译文有相当大的影响力,那它一定是“动态对等”的范例。为了消除这种误解,同时也为了强调“功能”这个概念,1993年奈达用“功能对等”代替了“动态对等”。综观奈达功能对等理论的发展,其核心是:译文措辞通顺自然,内容达意传神,读者反映相似(谭载喜,2004:234)。
奈达的功能对等理论把译文读者的地位提升到了前所未有的高度。译文读者的语言文化习惯,译文读者理解欣赏能力和译文读者对译文的反应得到了很大程度的重视。虽然功能对等理论包括形式对等和内容对等,但奈达认为当两者发生冲突而不能保全时,应当舍弃形式而取内容。
在《语言、文化、翻译》一书中奈达将功能对等分为“最低限度功能对等”和“最高限度功能对等”(Nida,2001:87)。翻译所涉及的因素和变量很多,如原语文本本身的可信度、语篇类型、读者类型以及翻译目的等,因此在各方面都要求翻译对等是不可能的。奈达的功能对等主要是原文读者理解和欣赏文本的反应与译本读者理解和欣赏文本的反应的比较,没有什么翻译是完全对等的,通常情况下只是一个适合范围。奈达的功能对等理论指的是相对意义上的对等,是最大程度的接近,不能只理解为数学意义上的完全相同。
奈达认为功能对等具有不同的适合程度,他在这个前提下提出了功能对等的两个层次:最高层次的对等和最低层次的对等。所谓最高层次的对等是指译文读者应能以原文读者相同的方式理解和欣赏译文。这只是翻译所追求的理想境界,永远无法达到,尤其是两种语言的文化和审美差异较大时,就更不可能达到。最低层次的对等指译文读者能透过对译文的理解而了解原文读者是如何理解和欣赏原文的,低于这一层次的译文是不可接受的。
1.内容第一,形式第二
奈达功能对等理论认为,在翻译过程中,为了达到原文本与译本功能对等,可以采取一定的方式弥补或调整。奈达还认为功能对等不是严格意义上的逐字或逐句对等。“功能对等”理论是一种比较客观的等效翻译理论,它追求译文的效果,强调译文读者对译文的反应要基本上与原文读者对原文的反应一致,并把这一点作为评价译文好环的标准。因此,在翻译过程当中,译者应着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构,即不拘泥于形式对应。这也就是奈达一直提倡的“内容第一,形式第二”。但奈达也明确提出“内容第一,形式第二”并不是只顾内容不顾形式,在做到信息内容对等的同时,尽可能在形式上也要求对等,当形式对等与内容对等不可兼具时优先考虑内容对等。
为了在翻译过程中做到功能对等,奈达提出了一系列调整措施,加注就是其中的一种很有用的方法。奈达认为加注是为了满足那些渴望学习的读者,满足他们的求知性,为他们排忧解惑。所以,为了尽可能使译文读者与原文读者所得到的感受相同,译者应在充分考虑译文读者的理解和欣赏需要,选择切合特定语境的注释。在采用加注的基础上,译文与原文虽然在形式上有所不同,但却在内容上尽可能的达到了功能对等。
2.作为整体的接受语和文化、特定的语言环境及目的语的受众的重要性
功能对等理论以完全自然的表达方式为目标,奈达认为要使译文自然流畅,应当充分考虑三个因素:作为整体的接受语和文化、特定的语言环境及目的语的受众。要使译文达到功能对等,这三个因素是译者要考虑的不可或缺的因素。
作为整体的接受语与文化是译者在翻译过程中必须考虑的重要因素之一。从这个角度出发,要想得到一篇地道的译文,译者需要在两个方面作出调整。而这两个方面就是语法和词汇。语法方面的调整相对来说简单一些,而词汇方面则包括了几个不同的层面,其中之一就是文化特有词,要做到这个层次的调整需要译者付出更多的努力。特定的语言环境也是译者在翻译过程中需要客服的一个难题之一。离开语境,语言似乎也就失去了意义,在这一个层面,奈达认为粗俗的语言可以避免,而拟音的用法也是不能登大雅之堂的。翻译是一种有目的的行为,既然如此,不同的受众决定着翻译策略的选择,并直接影响翻译活动的成败,所以想做一名成功的翻译工作者,这些因素都是必不可少的考虑因素。
三、结论
总体上来说,奈达的“功能对等”理论中的对等指的是译本与原文本在功能上应当达到无限接近的程度,是一个度的问题,而不是绝对的对等。有些人可能误解了奈达的“功能对等”理论,认为这种理论只是一种理想,永远无法实现,所以导致了对奈达“功能对等”理论的批判。在翻译工作中译者应当把握奈达功能对等理论的精髓,做到正确使用,以使其真正为译者的翻译工作提供指导和借鉴意义。
参考文献:
[1]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2004.
[2]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京: 中国对外翻译出版公司,1999.
作者简介:赵丹丹,女,郑州大学外语学院英语语言文学专业研究生,研究方向:文学翻译方向。