[提要]中英句子成分中定语的差异性主要有六点,在英文句子中从句可做定语,有后置定语,短语、副词、数词做定语有时可以后置,数词可以单独修饰中心词,但是在中文句子中不行。并且多层次定语的次序在中英文句子中也有差异。以及这些差异对于翻译所带来的影响。
[关键词]中英文;定语;差异;翻译;后置;多层次定语的次序
无论是在中文还是在英文的句子中,句子的主要成分都包括了主语,谓语,宾语,定语,状语及补语。而定语这一成分在中英文句子中也有一定的相似性,如:在句子中都有着相当重要的地位,主要用于修饰主语及宾语,构成材料丰富等等。在《现代汉语词典》中定语的定义是:名词前边的表示领属、性质、数量等等的修饰成分。名词、代词、形容词、数量词等都可以做定语。在《薄冰英语语法》中定语的定义是:用来说明名词(代词)的品质与特征的词或一组词。可用作定语的有形容词、名词、代词、数词、副词、不定式、动名词、分词、介词短语、从句和句子等。从以上定义可以看出,中英文句子中的定语有着相似性,也有差异性。这些差异性就会对翻译造成一定的影响。主要有以下几点:
第一,从句可以在英文句子中做定语,但是在中文句子中不能。例如:The girl who is in red is my sister. 在该句中,用了一个定语从句who is in red 来修饰主语the girl, 并且放在了主语后面。但是,在中文中就没有这种用法。首先,中文中无法用一个句子来修饰任何句子成分;其次,定语也只能放在被修饰词的前面。所以,在中文里,就得把定语的位置调到主语前面来。这句话也就译成了“穿着红衣服的女孩是我妹妹”。再如:I miss Tom, who has gone to the USA. 在这句话中,定语从句who has gone to the USA用来修饰宾语Tom,因为是非限制性定语从句,所以把它放在了整个句子后面。同样,在中文中,定语也没有此用法,且如果再把该从句翻译过来放在宾语前面,即:我想念已经去了美国的汤姆,似乎也不太符合中文的语法习惯,比较别扭。所以,在翻译时,把该句子拆成两句比较好,即:我想念汤姆。他已经去了美国。
第二,在中英文中,短语都可以用来做定语,但是在英语文中,短语除少部分放在所修
饰的词前,其余都放在所修饰词后,也就是做后置定语。如:中文中有,戴着眼镜的男孩,桌子上的书,对小动物的爱护等等。在英文中有,the girl talking to John,a bottle full of milk,the apple eaten by me等等。仔细观察一下,就会发现,英语中用于修饰的短语talking to John, full of milk, eaten by me全都放在了所修饰词的后面。因此,前面的几个中文短语,就应该相对应的译成,a boy with a pair of glasses, books on the table, the care of little animals。而前面的英文短语也可以对应的翻译为:正在与约翰谈话的女孩,一个装满牛奶的瓶子,被我吃了的那个苹果。但是,在有些中文短语中,如:很漂亮的风景,非常善良的女孩,因为“很”,“非常”是副词,在英文中,可以直接放在所修饰的形容词前面,所以翻译成英文后,语序不变。翻译过来也就是:a very beautiful sight, a very kind girl.
第三,在中文句子中,副词是无法充当定语的,但是在英文句子中,副词可以充当定常
常放在所修饰词后,也就是做后置定语。如:the room below,the town today,the way out,a day
off.其中副词分别是:below, today,out,off.因为中文中没有后置定语,所以,把定语提前
到所修饰词前,这些短语就翻译为:楼下的房间,今日小镇,出路,休息日。
第四,在中英文句子中,数词都可以充当定语。但是,首先,在中文中,数词不单独用,
要与量词配合使用。如:我需要四天的时间。他一口气能吃五个苹果。教室里一共有四十五
张桌子。而在英文中,数词可以与单位词联合使用,如:a bottle of milk,a kilo of meat,a cup
of tea.也可以单独使用,如:four apples,forty-five desks,three balls,six eggs.其次,在英文中,
数词分两种,“表示数目多少的数词叫做基数词”(《薄冰英语语法》,薄冰),如one,two,three,four等,也就是中文中的一,二,三,四;“表示顺序先后的数词叫做序数词” (《薄冰英语语法》,薄冰),如first , second,third等,通常与the 连用,即the first,the second,the third,与中文中的第一,第二,第三,第四相对应。其中的基数词与序数词都可以做定语,如:He lives on the second floor of the building which has twenty floors(序数词second与基数词twenty都做定语)。但是,有些基数词可以作后置定语,如:Room 101,the year 2010,page 3,而在中文中数词是无法后置的,所以翻译过来就是:101房间,2010年,第3页。
第五,在英文句子中,有很多定语是放在所修饰词后面的,也就是后置定语,但是在中
文句子中却不存在后置定语。通过前面几点可以得出在英文中,从句、短语、副词、数词都可以后置,但翻译成中文却一率要放在所修饰词前,或分解为另一个句子。此外,在英文中,有以下几种情况的,定语也要后置。一、表语形容词,以-able结尾的形容词,修饰复合不定代词的形容词以及成对的形容词做定语,一般后置。例句如下:I’m afraid to be a man alone.Please have a list of any problems possible.I want to try anything interesting.She is an angel,beautiful and kind.翻译成中文则是:我害怕独自一人。请把任何有可能的问题列出来。我想要尝试任何有趣的事情。她是一位漂亮又善良的天使。形容词全部前置了。二、不定式做定语也要后置。如:It is the proper place for me to travel. 这是一个适合我去旅游的地方。三、“用作定语的单词本身有修饰语时,一般须后置”(《薄冰英语语法》,薄冰)。如:She is a pioneer eleven years old. 她是一位11岁的少年。I have never seen a forest so large, colorful and beautiful.我从没见如此漂亮,丰富多彩的大森林。
第六,在中英文句子中,都存在多层定语。如:一只白色的大公鸡,我妹妹的同学的朋友,all the three long blue pens. 但是多层定语的次序,在中英文中却有一定的区别。
在中文中,“多层定语的次序总是按逻辑关系来排列,跟核心名词关系越密切的定语就越靠近核心名词”(《现代汉语》下册,黄伯荣,廖序东)。
一般次序如下:领属关系+时间/处所+量词短语/指示代词+动词性词语/主谓短语+形容词性词语+表示质料/属性/范围的名词、动词+中心词。
如:我的一副用了十年的旧的有框眼镜弄丢了。我国五十年代无数位抗美援朝的钢铁战士战死沙场。
但是,在英文中,多层定语的次序是:县官行令色国才(限定词+冠词+表形态+表年龄+表颜色+国家+材料)。
如:Allthelong newcolorful Chinese silk pictures are from
Suzhou.Some of the high three-year-old red Canadian maple trees are cut down just for money.
参考文献:
[1]黄伯荣,廖序东,《现代汉语》下册,高等教育出版社;
[2]薄冰,《薄冰英语语法》,开明出版社;
[3]中国社会科学院语言研究所词典编辑室,《现代汉语词典》,商务印书馆。
作者简介:罗瑞芳,苏州建设交通高等职业技术学校商贸管理系。