语文PLUS 教研 文学教育·中旬版 2010年第10期 ID: 153796

  

《中庸》两种英译本的对比研究

◇ 钱桂荣 刘 畅

  [摘要]本文试图通过对比《中庸》两英译本的语篇衔接特点来发掘译者风格,并探讨译者使用衔接手段的偏好对于译文的影响作用,即有助于译文更准确完备地传达原作者意图和原文的信息。
  [关键词]语篇衔接;衔接手段;译者风格
  
  语篇衔接是语篇研究和翻译研究中必须涉及的课题。语篇衔接理论发展近30年来,由于研究角度不同,语言学家们对语篇的衔接和连贯的认识也不尽相同。Halliday和Hasan(1976)认为,衔接的概念可由语域予以补充,因为二者相加能有效地界定语篇概念。语篇是一段在衔接和语域两方面都连贯的话语:如语篇和语境是连贯的,那么其与语域就是一致的;语篇自身是连贯的,则语篇是衔接自然的,二者相辅相成,缺一不可(秦秀白,2002)。Halliday和Hasan更是将衔接看作是建构连贯大厦的基石(Halliday & Hasan,1985)。在翻译活动中,译者面对两种语言体系,将原语语篇深层结构中的整体逻辑和语义转换成目的语的表层结构单位的同时,还要确保目的语语篇深层结构中的整体逻辑和语义与原语语篇尽可能保持对等或一致。为了保证语义和风格对等,译者不得不克服语言体系上的差异,对原作中显性和隐形衔接做出必要处理,而这种处理是译者的内在驱动,完全脱离于原作者风格。译者使用的衔接手段在译文生成过程中起着关键作用,它不仅是原语到目的语表层结构对等的桥梁,也是二者深层结构中语义与语域保持一致的必要手段,更是译者风格的体现。
  为了研究译者衔接手段的使用偏好对原作意图的揭示效果,笔者选取了辜鸿铭译和理雅各译,通过对关于语篇衔接的处理进行对比研究,来探讨一下不同译者的语篇衔接偏好对译著的影响。
  一、衔接手段的运用。
  (一)词汇手段
  英语词汇衔接关系可以分为两类:同现关系和复现关系(Halliday & Hasan,1976)。同现关系指的是词语在语篇中同时出现的倾向性或可能性(秦秀白,2002)。译者可以通过词的链套关系,在目标语体系中选择对等词。复现关系主要是通过重复使用关键词、同义词、近义词或上下义词等手段来体现。此处以同现关系为例。
  例1:舜好问而好察迩言,隐恶而扬善,执其两端,用其中于民,其斯以为舜乎!(第六章)
  辜译:…He lookedupon evil merely as something negative,and he recognized only what was good as having a positive existence.Taking the two extremes of negative and positive, he applied the mean between the two extremes inhisjudgment,employment and dealing with people…
  理译:...He concealed what was bad in them and displayed what was good.He took hold of their two extremes, determined the Mean, and employed it in his government of the people…
  原句中“恶”、“善”、“两端”是一组词汇链,辜译运用了positive—negative—two extremes of negative and positive,而理译为bad—good—two extremes。在英语中,good和bad是没有界限限定的形容词,不如positive和negative能够体现two extremes的含义。而且positive和negative的外延比good和bad要宽广得多,因此辜译跟体现原文的主旨。
  (二)语法手段
  句际之间的语法衔接主要通过动词的时体变化、照应、替代、省略或排比结构来实现。译者在理解语篇深层结构语义的基础上,将表层结构转化为目标语的过程中,通过使用语法衔接手段减少信息的漏译和误译。例2中涉及到了排比句式的保留,下面再举一例。
  例2:天命之谓性,率性之谓道,修道之谓教。(第一章)
  辜译:The ordinance of God is what we call the law of our being. To fulfill the law of our being is what we call the moral law.The moral law when reduces to a system is what we call religion.
  理译:What Heaven has conferred is called The Nature;an accordance with this nature is called The Path of duty;the regulation of this path is called Instruction.
  两位译者在对此处排比句的翻译处理上都做了保留,但也存在一定差异。辜氏使用主动语态的what从句,而理氏使用了被动语态。辜译更显轻松活泼,可读性较强,而理氏的语言风格更倾向于原文。
  (三)逻辑联结语
  逻辑联结语是指表示各种逻辑意义的词或短语。这些逻辑意义包括时间、空间、因果或推论、转折或对比、附加关系。与现代汉语不同的是,《中庸》的古汉语十分简凝,逻辑连接词的语用大大少于现代汉语。译者若逐字逐句将古汉语翻译成英文,那么语篇必将生硬不堪。因为在英语正式通过运用大量的逻辑联结词来实现语篇严密的逻辑性。所以在处理从古汉语到现代英语的翻译时,译者自身对逻辑联结词的运用是一种个人偏好的彰显,是一种译者风格的体现。
  例3:仲尼曰:“君子中庸,小人反中庸。”(第二章)
  辜译:Confucius remarked:-“The life of the moral man is an exemplification of the universal moral order.The life of the vulgar person, on the other hand,is a contradiction of the universal moral order.
  理译:Chung-ni said,"The superior man embodies the course of the Mean;the mean man acts contrary to the course of the Mean.”
  此处原文并未出现转折连词,而辜译中出现了on the other hand,使译文语言更顺畅,逻辑性更强,符合英文的语言特点。
  二、 五个常用文言联结词的翻译。
  笔者选取了原文中六个常用文言联结词:之,则,而,其和以。它们多充当结构助词、代词或连词,用以衔接语篇,在不同的文言语篇中有不同的语义,意义不固定,且并非都具有英语对等词。因此,考察和对比两译本对这这五个词的翻译更能突显不同译者的衔接运用偏好和风格。
  (一)之
  从语篇衔接角度讲,“之”通常作为代词,表示第三人称的人或物(《古汉语常用字典》,2003)。译者往往将“之”直译成原文中他所指代的对象。
  例4:子曰:“道之不行也,我知之矣,知者过之,愚者不及也;道之不明也,我知之矣,贤者过之,不肖者不及也。…”(第四章)
  辜译:… The wise mistake moral law to be something higher than what it really is;… I know now why the moral law is not understood. The noble natures want to live too high, high above their moral ordinary self;and ignore natures do not live high enough, i.e., not up to their ordinary true self.”
  理译:…-The knowing go beyond it, and the stupid do not come up to it. I know how it is that the path of the Mean is not understood:-The men of talents and virtue go beyond it, and the worthless do not come up to it.
  原文中加点的两个“之”均为代词。辜鸿铭将第一个“之”翻译成moral law,将第二个“之”翻译成moral ordinary life;而理雅各将两个“之”都翻译成了it,比较笼统,显然没有明确表现出原文所指。辜氏的翻译表达得更为细致,译句意思更明了。
  (二)则
  “则”可以用作结构助词或连词,具有“所以”,“如果……那么”的意思(《古汉语常用字典》,2003)。两位作者对于“则”的翻译也不尽相同。
  例5:其人存,则其政举;其人亡,则其政息。(第二十章)
  辜译:When the men are there, good government will flourish,but when the men are gone,good government decays and becomes extinct.
  理译:Let there be the men and the government will flourish; but without the men,their government decays and ceases.
  原文中的“则”用于条件从句。辜氏用when引导的条件从句来翻译“则”。实际上,“则”并未直接译出,前面的“其人存”和“其人亡”在英译中成为了条件从句,英译改变了原文句式,更为顺畅达意。而理氏保留了原文句式,将各小分句分别译出,并用and连接。从形式上看,理氏将“则”翻译成了and。理氏翻译形式上更忠于原文,但语义和逻辑关系的表达上不如辜译严密、精准。
  (三)而
  “而”是古汉语中最常用的词语之一,可以表示并列、顺承、转折和递进关系(《古汉语常用字典》,2003)。下面笔者以“而”表示并列关系为例:
  例6:君子之中庸也,君子而时中;小人之中庸也,小人而无忌惮也。 (第二章)
  辜译:The moral man’s life is an exemplification of the universal order, because he is a moral person who constantly lives his true self or moral being. The vulgar person’s life is a contradiction of theuniversalorder, because he is a vulgar person who in his heart has no regard for, or fear of, the moral law.
   理译:The superior man's embodying the course of the Mean is because he is a superior man,and so always maintains the Mean.The mean man's acting contrary to the course of the Mean is because he is a mean man, and has no caution.
  原文中的两个“而”均表示并列关系,相当于英文的and。理氏对此做出直译;而辜氏却使用了定语从句进一步解释说明君子与小人各自的品行特点,改变了原文的并列关系。从形式对等上看,辜氏显然不忠于原文,但辜译却相当传神达意。
  (四)其
  “其”通常作为代词来衔接语篇,通常指代人或事物(《古汉语常用字典》,2003)。理论上讲,“其”应当应译为对等的代词或名词。
  例7:君子素其位而行,不愿乎其外。(第十四章)
  辜译:The moral man conforms himself to his life circumstances; he does not desire anything outside of his position.
  理译:The superior mandoes what is proper to the station in which he is; he does not desire to go beyond this.
  原文中的“其”对应指称“君子”,辜氏直译成his,准确但略显平淡。而理氏使用定语从句来强调君子所处的境地,有很好的表现效果,突出原文中君子恪守自省的行为特点。此处,理氏改变了原文句式,重义不重形,收获了更好地表达效果。
  (五)以
  “以”在古汉语中表达原因、目的或者结果(《古汉语常用字典》,2003)。
  例8:诗曰“既明且哲,以保其身”,其此之谓与!(第二十七章)
  辜译:In the Book of Songs it is said:“With wisdom and good sense, He guards his life from harm.”That is the description of the moral man.
   理译:Is not this what we find in the Book of Poetry,-"Intelligent is he and prudent, and so preserves his person?"
  “以”在原文中表示结果,可以英译成so。理氏采用了直译方法,原文意思表达无误;而辜氏却使用了介名短语with+名词,将原句的因果关系转换为伴随状态,表达亦传神。
  通过分析上述各例,译者对语篇衔接手段的运用决然不同,甚至形成了一种偏好。笔者通过AntConc软件对《中庸》两英译本中六个文言常用字的统计发现,这种对衔接手段的偏好绝非偶然,而是体现了译者风格。
  表格 两译者对六个常用文言词的翻译差异对于文中出现的字词,两位译者均未完全忠实原文,而是采用不同的翻译策略,直译与意译并存。而从意译的字词中不难发现译者自身对原文的理解和对衔接手段的偏好。下面的柱状图会使这种偏好一目了然。从表格可以看到,理氏使用直译比辜氏多5.38%,而辜氏则使用了较多的直译并且漏译较多。
  三、结束语
  从整个辜译行文来看,不难发现其有别于传统儒学经典翻译之处。辜译除增添了西方文化中的典例和经典语句之外,其对应原文章句的翻译也是句式灵活,不拘于原文的格式。上述几例就不乏辜译活泼鲜明的表达方式。而理译较之辜译严谨,传达原文信息准确完备,虽然措辞和句式不及辜译生动丰满,但与原文的行文风格较为一致,严谨而审慎。这亦是理氏对于儒学经典翻译一贯风格的体现。辜译建立在《中庸》原文的基础上,行文一致。理译基于诸子对《中庸》的批注,对于原文的把握不及辜译融会贯通。
  至此,笔者以《中庸》的两英译本为例,讨论了译者在词汇衔接、语法衔接和逻辑衔接等语篇衔接手段的使用偏好,以及对古汉语特有衔接字词的翻译策略。这些体现出了译者自身独立于原作者和原作风格之外的一些特点,即译者风格。本文中,译者风格显现于语篇衔接之中。不难看出,善于运用衔接手段的译者的翻译作品生动丰满,可读性略强,能够畅达的传递原文信息。因此在翻译过程中,译者应当注意语篇表层结构和深层结构的衔接,只有将原文的隐性衔接和显性衔接发掘出来,才能准确的全面的传达出原文信息。
  
  参考文献:
  [1]Baker, Mona. 2000.“Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator”. Target 12:2. 241 266.
  [2]Baker,Mona.2004.“A corpus-based view of similarity and difference in translation”.International Journal of Corpus Linguistics 9:2.167——193.
  [3]Brown,G.& Yule, G.1983. Discourse Analysis.Cambridge: Cambridge University Press.
  [4]Butler,Christopher.1985. Statistics in Linguistics. Oxford: Basil Blackwell.
  [5]Halliday,M.A.K;andRuqayia Hasan(1976):Cohesion in English.London:Longman.
  [6]Yang, Huizhong.2002.An Introduction to Corpus Linguistics.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.(in Chinese)
  
  作者简介:钱桂容,女,讲师,武汉科技大学,研究方向:英语语言文学。
  刘畅,女,硕士研究生,武汉科技大学,研究方向:翻译理论与实践。

《中庸》两种英译本的对比研究