[摘要]英语单词sympathy含义丰富,不能千篇一律译为“同情”。翻译时既要勤查字典,全面了解词义,又不能照搬字典,死译硬译。单词理解要结合语境,准确领悟,翻译才能贴切自然。
[关键词]sympathy;同情;翻译;语境
一、提出问题
英汉翻译实践课上,老师布置了一篇名为 Lionel Giles on Confucius的英文翻译,这篇文章是来批评西方一些不懂孔子却对其乱加评判之人。文章的第一句就有些难度:
No great man has suffered more than Confucius from the stupidity, the misstatements and the misrepresentation, from the lack of sympathy and generosity, and, in some points, from the pure ignorance of his critics.
老师的译文是:古往今来,举世之伟人,蒙受冤屈之深重莫过于孔子。而孔子蒙受之冤屈完全出于批评者的愚昧、讹传与误解,缺乏同情和宽容,甚至是因为纯粹的无知。
该句到底如何翻译是好,非本文讨论重点,笔者只想借此提出一个问题: 此处将sympathy译为“同情”是否合适?sympathy应当如何翻译才算恰当?
二、分析问题
要解决这些问题,自然会想到另外两个问题:“同情”的含义是什么?sympathy又包含哪些意思?
根据在线新华字典,“同情”指“对他人的不幸遭遇或处境在情感上发生共鸣,并给予道义上支持或物质上帮助的态度和行为。”可以看出,“同情”的主要对象是弱者,意味着对他人的痛苦有所感触或行动。
再来了解一下sympathy的含义:《英汉大词典》对其解释较为丰富,即“1、同情(心)2、吊慰,慰问 3、意气相投,投契;同感 4、(思想感情上的)赞同;支持5、(行动或效果的)协调,统一(陆谷孙,2007:2052)
本文无意于全面讲解sympathy的含义及用法,这些释义和例句旨在说明:sympathy除了“同情”这个常用释义外,还有其他涵义;“同情”涵义狭窄,不宜将其等同于sympathy. 词的理解是整个翻译的基础,其准确与否直接关系到全句乃至全篇的理解,因此单词转换不可随意处理。译者不能想当然地将某词等同于某种释义,而应勤于查阅词典,多加积累,吃透原词,方能运用自如。
同时,译者也不能过分依赖字典,字典虽然提供了词的多种释义,但词典本身对其运用有时也存在问题,不能直接用来指导翻译实践。汉英两种语言中一词多义的现象都普遍存在,所以译者应结合具体语境理解词义。
以下例子选自王同亿主编译的《英汉辞海》:
6、Though not a member of the Society of Friends, I’m in sympathy with their aims.
虽然不是教友派的成员,但我同情他们的宗旨。(5340)
根据语境,此处sympathy都不宜译作“同情”。此句表达的是对教友派宗旨的认同与赞成,应改译为“支持”。
一些网站不顾语境,将sympathy通译为“同情”的情况也比比皆是:
7、I have been a prisoner, so I have a lot of sympathy with other people in prison.
我曾经是个犯人,因此我对其他在监狱里的人深表同情。(常用词汇)
(常用词汇)
笔者认为,此句想表达的是曾为犯人的“我”对犯人的处境和心情等状况较为了解,容易与其有相同的感受,将sympathy译为“理解”比较恰当。如有更多语境,则更便于理解。
一些书中将sympathy简单处理为“同情”的也不乏其例,下面的例子选自方雪梅编译的《感恩的心》:
8、Yet the body language of this shape was somehow sending out sympathy and encouragement.( 95 )
然而,不知何故,我还是从这个身影的肢体语言中感受到了他对我的同情和鼓励。(93)
孤立地读这个句子,尚无法评定sympathy的翻译是否达义,但若联系语境,其含义则不难理解。该句选自散文 The Gift:“我”和“他”在患难之中互相鼓励。该句是“他”看到“我”手术后艰难练习走路时的情景。根据语境,此处将sympathy译为“同情”有所不妥,实为真诚的关心。
试译:然而,不知何故,我还是从他的身影中感受到了关切和鼓励。
从以上例子可以看出,将sympathy简单处理为“同情”的翻译大量存在,影响了译文的质量。事实上,sympathy绝非等义于“同情”,还有支持、怜悯、关爱、仁慈、共鸣、协调等丰富的含义。翻译时应当结合语境,充分理解原文的意义与感情,尽量做到译文的忠实与通顺。
翻译过程中,除了可以根据字典中的相关释义,将sympathy转换为恰当的词语,也可以不拘泥于字典,采用一些新的释义。当然,转换前提是符合上下文的语境,翻译做到“最接近,最自然”。(曹明伦,2007:9)请看下例:
9、The rate of AIDS and STDs knowledge increased by 10.0%and 9.8% among male students,while 10.8%and 10.0% among female students respectively. After the intervention, students showed more sympathy to AIDS and STDs patients.( 双语例句 )
此处sympathy含义有些模糊,若译为“同情”恐难以达义:学生对这两种患者不像从前那样排斥或恐惧。
试译:对于艾滋病和各种性传播疾病相关知识的了解程度,男同学分别增加了10.0%和9.8%,女同学分别增加了10.8%和10.0%。经指导后,学生们对这两种患者的态度都有所改善。
当然,说sympathy不等于“同情”,并不意味着一定要避免将其翻译为“同情”,很多情况下,“同情”仍是sympathy最贴切的译法。
三、结语
综上所述,sympathy涵义丰富,不可将“同情”当做其对等词汇加以通译。单词理解不能望文生义,不同语境产生不同译法。翻译时既要参考词典,又不能拘泥于词典,应在充分结合语境的基础上,准确领悟,贴切表达。
参考文献:
[1]曹明伦:《英汉翻译实践与评析》。成都:四川人民出版社,2007年5月。
[2]Canfield,Jake & Hansen, Mark Victor等著,谢娅娳、王昌玲、胡婷婷译:《心灵鸡汤:双语精华版.感恩青春》。合肥:安徽科学技术出版社,2007年9月。
[3]雪梅编译:《感恩的心》。天津:天津教育出版社,2007年11月。
[4]陆谷孙主编:《英汉大词典》。上海:上海译文出版社,2007年3月。
[5]“2009年考研英语常见词汇与例句三十九”。2008年12月6日
[6]“双语例句”。2008年12月6日
[7] 王同亿主编译:《英汉辞海》。北京:国防工业出版社,1988年12月。
[8]“在线新华词典”。2008年12月7日http://xh.5156edu.com/show.php?id= 53 93&f_key=同情
作者简介:何莹莹,女,郑州大学外语学院2008级研究生,研究方向为外国语言学及应用语言学。