[摘要]习语是语言的精华,汉英习语都体现了各自不同的文化特色。本文分析了习语与文化差异的关系,阐述了四种汉英习语的翻译技巧,最后指出在准确传达信息的前提下,汉英习语的翻译,应尽量采取异化策略,从而能够更充分地传播中华文化。
[关键词]习语 文化差异;翻译技巧;异化策略
一、习语与文化差异
习语是语言在长期使用过程中所形成的独特而且固定的表达方式之一,是语言的重要组成部分,是语言的精华,并且体现了深厚的民族文化的积淀。它具有言简意赅,结构短小的特点。狭义的习语仅指成语,广义的习语包括成语、俗语、谚语、歇后语等等。
习语是语言的精华,它体现了不同的民族文化特色和文化背景,并且与文化紧密相连。汉英两种语言都具有非常丰富的习语。受不同文化的影响,英汉习语体现了各自不同的文化特点。包括不同的社会历史背景、历史文化、风俗习惯。这些都导致了英汉习语的差异,也对翻译产生了影响。美国语言学家、翻译理论家奈达指出:“对于成功的翻译来说, 双文化能力比双语能力更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”另外,习语的文化差异还受到地理、宗教信仰等各方面因素的影响。所以,翻译时必须理解英汉习语所体现的不同的语言文化内涵,处理好文化差异则成了习语翻译的重中之重。
二、汉英习语翻译技巧
(一)直译或直译加注
1、直译法
直译法是指对原文习语的形式和意义原则上不做任何改动的一种翻译方法。它强调习语的民族文化和地域差异性,注重保留原作的风格。其优点是够尽量完整地保留原文习语的比喻形象、语言风格和民族特色,如实地将汉族的文化介绍给读者。需要强调的是,当使用直译的方式来翻译汉语习语的前提条件是必须不引起读者误解和不违背译文的表达习惯。例如:竹篮打水一场空(draw water in a bamboo basket ),留得青山在,不怕没柴烧(so long as the green hills remain, there will never be a shortage of firewood)和巧妇难为无米之炊(even a clever housewife cannot cook a meal without rice)。译者在翻译的时候采用了直译的方法,既保存了汉语习语的形象,又准确传达了意义,因此也不会引起读者任何的错误联想。
2、直译加注
当然,有些含有典故的汉语习语在采用直译的方法时,必须加上注解,才不会让英文读发生误解和疑惑。例如:三个臭皮匠,赛过诸葛亮 (three cobblers with their wits combine surpass Zhu Ge Liang, the mastermind —two heads ate better than one)和杀鸡给猴看(to kill the chicken to frighten the monkey —to punish somebody as a warning to others)。有了以上注解,才能让英文读者准确的明白此习语的真正含义。
(二)意译法
当保留原文习语字面意义的翻译法不能准确的传达原文真正的含义时,就应当采用意译法。译者需把握住原文的内容及喻义,结合上下文准确地传达原文的意义。当无需用直译法来保留英汉语习语各自独特的表达方式,或者在各自的语言中也找不到相对应的习语来代替时,也可以用意译法。所以,意译法是指:由于文化差异的原因,翻译时不能保留原文的形式或修辞,不能用原文的字面意义,译者只能使用和原文意义相同但是形式不同的词汇来表达原文真正的含义。在汉英习语翻译中,如勉强直译就会造成英文读者无法理解,即可采用意译法。例如:不管三七二十一(regardless of the consequence)。又如:水落石出(truth will prevail in the end),如果直译成the stone will appear after the water is low,其结果就会引起英文读者的疑惑,不能准确地表达汉语习语的真正含义。
(三)直译和意译相结合
当单独的使用直译和意译都无法正确的传达原习语的含义时,我们就可以采用直译和意译相结合的办法。直译和意译各自都有各自的优势,如直译侧重于形似,而意译侧重于神似。因此,使用两者相结结的翻译方法,就能更更加清晰,明白地表达出原文的含义。例如:无亲无故(without a single relative or friend to help her),加上to help her,就使得全句意思更为完整,英文读者也能更准备的把握内涵。
(四)互借法
直译的优点之一是在翻译时能保留原文的形象,但是当直译出现困难,就只能牺牲原文的形象。此时,译者可借用英语和汉语有相同或者类似喻意的习语来表达。英语与汉语中往往有很多习语在内容和形式上都基本想似,即两种语言所表达的意义相同,连比喻形象也十分相视。例如:如履薄冰(to be thin ice),破釜沉舟(burn the boat)。又如一个和尚挑水吃, 两个和尚抬水吃, 三个和尚没水吃(One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy),虽然他们有着各自的不同的表达方,但是他们所表达的意思都是一样的。他们无论在内容形式,还是比喻形象等方面都非常的相似。当然,如采用互借英汉习语的方法来翻译,译者要非常了解两种习语各其自的特点,避免在互借的时候出现与其出处的上下文形成矛盾的情况。
三、归化与异化
汉英习语翻译技巧的选择是多变的,但是在汉英习语翻译中如果出现在英语中无法找到对等的表达方式时,是采取归化策略还是异化策略一直都存在着分歧。异化(foreignization)与归化(domestication)是指在翻译过程中,处理语言和文化转换的两种截然相反的翻译策略。归化和异化其实质就是指译者在翻译中所涉及的文化转向问题。归化是以目的语文化为归宿,异化则是以源语文化为归宿。前者主张译文需要照顾到目的语文化的习惯,然后后者就与之截然相反,它主张译文必须尽量照顾到源语文化的习惯。
随着全球一体化的进程,世界文化的交流日益加强,所谓文化的强弱论慢慢地被淡化。译者越来越尊重源语的文化习惯,采用异化的翻译方法,尽可能地保留源语的文化内涵。这种翻译方式不仅促进了各国文化的交流,使读者了解真实的各国文化传统,而且还丰富了世界各国的语言。其中,越来越多的汉语表达方式被传播到英语中,并且逐渐地被英语国家所接受,如the iron rice – bowl,big pot system等等。另外,异化翻译还可以把我国优秀的传统文化传播出去。例如:她有沉鱼落雁之容,闭月休花之貌(her beauty would make the fish, the wild goose fall down and the moon ride her self and put the flowers to shame)。这里译者用异化的翻译方法就十分合适,如使用归化法译成her beauty is beyond description,虽然语言较为简练明白,但是意思表达的却不生动完整,显得过于平淡了。总而言之,归化翻译就某种程度上说则是文化的蒙蔽,而异化翻译是文化的交流和沟通。
洛阳解放军外国语学院孙致礼教授在《翻译的异化与归化》一文中指出:“在20 世纪的大部分时间里,归化翻译占据着主导地位,但是到了21 世纪,局面将会有所改变。随着国际间文化交流的日益频繁,随着各国人民之间的不断沟通,向作者接近的异化译法将越来越广泛地被采用,与归化译法取得平衡,甚至可能占据上风。”因此,在汉英习语的翻译时,首先要确保的是准确的传达信息。在这个前提下,译者可尽量多地采取异化策略,尊重汉语的文化传统,保留其特有的文化意象。在能够传情达意的同时,尽量使用异化策略,从而达到更充分地展示中华文化。
四、结束语
汉英习语是各自语言中的特殊成分,它体现了中西文化的差异。译者要加强中西文化的了解,才可根据不同的情况使用最恰当的翻译方法,翻译时力求要做到神似。最后,随着全球一体化的进展,需更多地使用异化翻译策略,翻译者作为中外思想和文化沟通的桥梁,要以促进中外文化交流,弘扬中华文化为最终目的。
参考文献:
[1]孙致礼,翻译的异化与归化,济南山东外语教学,2001(1)
[2]赵宝山,英汉习语的文化差异及翻译技,吉首大学学报(社会科学版),2006(4)
[3]廖莉莉,浅论英汉习语中的文化差异及其翻译,文化论坛(中国科技信息),2006 (3)
[4]张若兰,英汉习语的特点及文化差异,西安外国语学院学报,2003(2)
[5]董少华,浅谈汉英翻译中习语的译法,科教文汇,2008(3)
[6]李运兴,语篇翻译引论,中国对外翻译出版公司,2001
作者简介:吴西,浙江机电职业技术学院国际交流系。