语文PLUS 教研 文学教育·中旬版 2010年第6期 ID: 153357

[ 徐 慧 文选 ]   

论委婉语之社会功能

◇ 徐 慧

  [摘要]为揭示英汉委婉语的普遍特征,更好地理解英汉委婉语的特殊性。本文分析了英语委婉语语用特征,并从四个方面分析了委婉语在社会交际中的功能,即:人际交流中的礼仪功能,言谈措辞的积极功能,使语言妙趣横生的幽默功能,掩盖事实真相的欺骗功能。
  [关键词]英语;委婉语;语用特征;社会功能
  
  《新编英语教程》第四册有一则幽默故事:一位来自巴黎的客人旅居英国,女房东面带愁容地告诉他:“My husband has just passed to the other side.”客人往花园栏栅的另一边望去,并不见人影,心中疑惑。女房东进一步解释:“I mean he’s kicked the bucket.”客人就安慰她:“I hope his foot will be better soon.” 女房东感到莫名其妙:“No,he wasn’t here, he snuffed it… you know.”客人更是丈二金刚摸不着头脑,冲口而出:“But you’ve got electricity here.”那位巴黎的客人之所以作出风马牛不相及的回答,是因为他没有意识到女房东使用了委婉语,更没有真正理解委婉语的“会话含义”,她的意思是丈夫去世了。
  委婉语是英语中一种重要的修辞手段。我们在阅读和交际中,发现委婉语比比皆是,掌握好委婉语可以提高修辞素养,开阔文化视野,增强阅读理解及交际能力。委婉语的运用不仅是一种文化现象,还是一种社会现象,语言的发展和社会的发展息息相关。委婉语就好似社会生活的一面镜子,通过对委婉语的观察研究,可以对异彩纷呈的社会现象和社会心理窥豹一斑。
  英语委婉语一词“euphemism”源于希腊语,前缀“eu”是“好”(good)的意思,词根“pheme”是“说话”(speech)的意思,结合起来意为“说好听的话或善词令”(comfortable words)。委婉语是人们在交际中用来表达不宜直言的人或事物的言语。在语言交际过程中,有时有必要忌讳人们说(或写)某些词语(或话语),这就是言语禁忌;被禁止或忌讳说或写的话就是禁忌语。但是,在某些情况下,在言语交际中被列入禁忌的内容还非得说不可,不能完全避开它们,于是迂回婉转的表达方式,即委婉语应运而生。在汉语中,委婉语的使用自古就有。古汉语的“曲语”就是委婉语,是指说话时迂回曲折,含蓄隐晦;不直陈某人、某事或某物,但却达到较好的语言交际效果。因此,委婉语是各种语言共有的语言现象。
  委婉语虽然只是一种修辞,但是它重要的社会功能从一个侧面反映了一种或一个社会的价值观和崇尚心理。作为一种语言变体的委婉语的社会语言学研究具有“捕获人类思维与企图的阔辐的无与伦比的作用(David Crystal,1987:1)”。以下就应用委婉语的动机领域,即委婉语的功能领域来分析英语委婉语的社会功能:
  一、礼仪功能
  现实生活中委婉语的普遍使用已使我们无意识地习惯和依赖上委婉语,以致我们并没有真正地体会到“在很大程度上,交谈是一种大多数人并没有认识到的礼仪”。委婉语的礼仪功能(ritual function)掩盖了羞于启齿的令人难看的事实,避免交际中的的尴尬和唐突现象。例如,用委婉语来表达人们讳言的生理行为是英语中一种十分普遍的语言现象。人们避免直说厕所,在英语中就有许多关于厕所的委婉语。powder room(化妆室)、toilet(盥洗室)、restroom(休息室)、convenience(方便去处)、men或men’s(男士或男士房间)、women’s/ladies’(女士或女士房间)。在日常寒暄中,英美人说起话来力求其“雅”, 避免直接提到被认为粗俗的事物以免显得“粗鲁”。如:在西方公共场所,我们不难发现诸如“Thank you for not smoking here.” (谢谢你未在此吸烟)之类的迂回告示,这较之于“严禁吸烟,违者罚款X元”之类的警告不能不说向人们慷慨地展示了尊重。
  二、积极功能
  词作为语言的单位具有褒、贬等语义特征。当一个词带有令人不悦的语义时,才会被委婉语所替代。委婉语在语义上与被替代的词相接近,但并不具有贬义或消极语义特征,这就有可能借助委婉语化消极因素为积极因素。例如,人们讳言死亡,亲人的离去带给人们的是悲伤和哀痛。但在英语中,人们常常把death(死)比喻成going to a better world(到极乐世界去了),go to heaven(上天堂去了)等,表达了西方人一种良好的愿望,离开人间的死者去了天堂。这种美好的向往使活着的人摆脱了亲人死亡带来的痛苦,鼓舞人们生活下去的勇气。又如,我们对身体过于清瘦的妇女用slender、slim(苗条)代替“a skinny woman”(骨瘦如柴的女人),过于肥胖的用plump(丰满)代替“fat”肥胖;说某人相貌较差的用not pretty或plain(不太漂亮)而不用ugly(丑陋)。委婉语在这里的使用巧妙地消除了人们由于身体容貌的缺陷而导致的自卑、怯懦等心理上的阴影,可以鼓舞人们充满自信地积极生活、工作。在教育界,对学生的评价也需要考虑措辞,要用“积极用语”来代替“消极用语”。谈到学习成绩差的学生(below average student)时可以说:“She/He is working at her/his own level”(她/他在根据自己的水平学习)。更不能说学生stupid(笨)、slow(迟钝)或者lazy(懒),而要讲under-achiever(未能发挥潜力的学生),这样听起来不那么刺耳,不会伤害别人的自尊心。
  三、幽默功能
  委婉语的使用可以使人类的语言妙趣横生、诙谐幽默,把残酷的事实寓于幽默中。委婉语中这类用法非常之多,例如,在两次海湾战争中,美国的主要盟友英国可谓倒霉透顶,飞机、装甲车屡屡被美军击中,这种误伤被称为“friendly fire”(友好的炮火)、“accidental delivery of ordnance”(误送弹药),实在令人忍俊不禁。又如:“battle of the bulge”是二次大战后出现的一种幽默说法。此说源于德军在1944年末发动的最后一次攻势—“the Battle of the Bulge”(突出部之战),现在用来描绘为保持体型而进行的反肥持久战。把女士们为了苗条而进行减肥的行为夸张到如同打仗,幽默地说明了众减肥女士的决心和毅力。又如:常常被用来形容醉酒的plastered是一个工艺词,原意是涂上灰泥的。这一委婉语的幽默之处就在于把喝醉酒的人的形象和柔软、湿润、可以随意涂抹的灰泥类同起来,使人想象到酒徒东倒西歪、烂醉如泥的样子,有着很强的幽默色彩。
  四、欺骗功能
  委婉语的使用常常具有一定的欺骗性,它象一层美丽又诱人的外衣使人们不能一下子看清事物内在的本质。它使丑陋隐匿于美好中,掩盖了事实的真相。例如,英语中用industrial action(工业行动)来表示strikes(罢工);用substandard housing(普通标准房屋)代替slum(贫民房)来保护居住者和政府的自尊心;明明是穷人(poor),不用poor,而说needy(拮据)、underprivileged(经济状况低下的)、disadvantaged(处于不利地位的),让人觉得这个国家富得连一穷人也没有。2003年,美国人在对伊拉克的战争中,为了掩盖其暴行,把大规模的空中狂轰滥炸说成是“action of decapitation”(斩首行动)。把一次既没有合法性又不人道的侵略“occupation”堂而皇之地冠以“liberation” (解放),把自己打扮成为了维护伊拉克和平(Iraqi Freedom是这次美英联军对伊行动的代号)而战斗的解放者。在战争中的伊拉克平民的伤亡“civilian casualties”被称为 “collateral damage”(附带的损伤)。这类拐弯抹角、歪曲事实真相的委婉语的使用使战争的恐怖和残酷性从字面上荡然无存。
  
  参考文献:
  [1]冯翠华,《英语修辞大全》 ?[北京:外语教学与研究出版社] 1995
  [2]李国南,《英语中的委婉语》 [外国语]1989(3)
  [3]吴秀芹《漫谈英语委婉语》[英语辅导]1994,第2期
  [4]束定芳《委婉语新探》[外国语]1989(3)
  
  作者简介:徐慧,武汉理工大学华夏学院。

论委婉语之社会功能

  •  / 何莹莹