高中语文课本《罗密欧与朱丽叶》中有一个情节,罗密欧没有接到朱丽叶假死的消息,自杀于她身旁,这时朱丽叶苏醒过来了。
朱丽叶:啊,善心的神父!我的夫君呢?我记得很清楚我应当在什么地方,现在我正在这地方。我的罗密欧呢?(内喧声)
劳伦斯:我听见有什么声音。小姐,赶快离开这个密布着毒气腐臭的死亡的巢穴吧,一种我们所不能反抗的力量已经阻挠了我们的计划。来,出去吧。你的丈夫已经在你的怀中死去,帕里斯也死了。来,我可以替你找一处地方出家做尼姑。不要耽误时间盘问我,巡夜的人就要来了。来,好,朱丽叶,去吧。(内喧声又起)我不敢再等下去了。
神父为了挽救朱丽叶的生命,建议她出家做尼姑,因为他知道罗密欧死后,朱丽叶肯定也不想活了。但是,朱丽叶可能做尼姑吗?在她生活的那个国家有尼姑这个行当吗?
尼姑是出家修行的女佛教徒。佛教是世界的上主要宗教之一。相传佛教是公元前六至五世纪,古印度的迦毗罗卫国王子释加牟尼所创,广泛流传于亚洲的许多国家。西汉末年传入我国。我们对尼姑是非常熟悉的,因为佛教对我们的影响是根深蒂固的。那么,朱丽叶所在的国家是否也信仰佛教呢?
朱丽叶的故事发生在中世纪的意大利,当时意大利信奉的是哪一种宗教呢?是基督教。基督教也是世界上主要宗教之一,公元一世纪产生于亚细亚的西部地区,奉耶稣为救世主。公元四世纪成为罗马帝国的国教,公元十一世纪分裂为天主教和东正教。公元十六世纪宗教改革以后,又陆续从天主教分裂出许多新的教派,合称新教。莎士比亚创作此剧在公元十六世纪,正处在基督教已经分裂为东正教和天主教的时候。罗马帝国是以意大利为中心发展起来的,所以意大利信奉的必定是基督教,而基督教中出家修行的女子称修女,而不是尼姑,所以,莎士比亚的创作中提到的应该是修女。
译者在翻译莎士比亚的作品时注意到了东西方文化的差异,为了方便东方人理解,于是翻译成了尼姑。其实读者的水平是相当高的,能够知道二者的区别。所以,为了忠实于原文,还是翻译成修女比较恰当。
[作者单位:江苏省沛县职教中心高中部]