“常记溪亭日暮,沉醉不知归路。兴尽晚回舟,误入藕花深处。争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。”
对李清照的名篇《如梦令》“争渡”一词的解释,各种版本见解不一。有的认为是“争着抢着把船划出去”。也有的认为“争”是“怎么”的意思,“争渡”就是“怎么渡”。人教版初中语文(试用本)教材第一册第六单元《诗词五首》中,注释为“争,怎么”,但是在整首诗的理解翻译时,又表述为“大家争着抢着划呀”,前后矛盾。而作如此注释的鉴赏类文章,在网上比比皆是,实在令人费解。
那么,“争”字究竟该如何翻译?笔者认为,还是解释为“怎么”更合适。
首先,从内容上看,“怎么”之义更贴切。主人公“误人藕花深处”“不知归路”,这时自然会产生“如何回去”的想法,这比“争抢比赛”更连贯更合情理。一位作者在《谈李清照词(如梦令)中“争”的释义》一文中说:争渡,应是动词,是心里的慌张表现在行动上,忙乱不已,连用两个,将当时的慌乱之情表现得淋漓尽致。笔者提出异议,“争”无论是译为“抢着”还是“大家竞争”,都是一种热烈、兴趣的行为表现,这样主观性、目的性极为明确的动作,怎么会是迷路之人所发出的?这样具有娱乐性的竞赛行为,怎么会是心里慌乱的人所具有的?所以,“争”译为“怎么”,用以表现女主人公迷路后的心理活动更为合适。
其次,李清照是婉约派词人,从整体上来说,词风含蓄、清丽。这首词是她对早年生活的描绘,当属婉约词类。词中少女的形象天真烂漫、憨态可掬,画面风格轻松明快,充满自然的生活趣味。“争渡”译为“怎么回去”,表面上是写不知归路的焦灼,实际上蕴含的是一种悠游自在、醉而迷途的诗人情趣,委婉而又曲折。如果“争”是动词,未免动态感太强了。且不说争渡的对象是谁,只是数帆竞渡划船比赛的热烈场面,都不能与“溪亭”“日暮”“沉醉”“兴尽”这样的情境相切合。有人说,没有争抢时的喧哗,不可能惊起鸥鹭。其实时已黄昏,暮鸟归巢,有人路过,鸟自惊飞。所以,从词的风格意境上来说,“争”译为动词也是不合适的。
再者,从身份上来说,李清照是一个贵族少女,年轻的时候固然活泼可爱,但是,日已西落,人已沉醉,一个闺阁千金(不是渔家女)怎么可能有争抢划船比赛这样现代化的行为?怕是太过豪放了吧!根本不符合那个时代少女的心境。古人的视角毕竟和现代人不同,多年之后,词人常常记起的应该不是划船竞赛之乐,而是少女时代酒醉误人、兴尽而归的情趣和暮色里鸥鹭齐飞的美丽吧,这才是属于诗人的趣味!
所以这里的“争”应是“怎”的替代。也许有人质疑,为何不直接用“怎”?
《唐宋词鉴赏辞典》对此的理解是:“一连两个‘争渡’,自然不合竞赛之意,它固然是词格的需要,同时表现了主人公急于从迷途中找到正确道路的焦灼心情。”
这里所说词格的需要,是指从词律上看,《如梦令》“争渡,争渡”句的音律,应是“平仄、平仄(叠句)”,“怎”是仄声,如果用它,就成了“仄仄、仄仄”,用“争”则避免了平仄不谐。这正是李清照巧用、活用声律的典型。在诗歌中,为了照顾平仄,而改变词语的位置或用其他字来替换的现象非常普遍。而以“争”代“怎”的例子,也是大量存在的。
如:林逋《相思令》中“两岸青山相对迎,争忍有离情?”
柳永《八声甘州》“争知我,倚栏杆处,正恁凝愁?”
徐兰《出居庸关》“马后桃花马前雪,出关争得不回头?”
这里的“争”明显都是“怎么”的意思。所以,“争渡”的意思应该是“怎么回去,哪里是岸”两句连用,用以表现作者寻找归路的心情。
读诗,固然需要共鸣,但也要知人论诗,知世论诗,不能单纯以己之心、以己之生活去揣度、还原古人,这样才能真正把握诗的趣味和情感。
[作者单位:河北迁安一中]