语文PLUS 教研 文学教育·中旬版 2010年第11期 ID: 153905

  

合同中长句的解读和翻译技巧初探

◇ 吴 娜 廖昌盛

  [摘要]笔者根据多年的教学和涉外工作经验,利用大量实例,以语用分析为依据,从英汉语言差异的比较出发,通过解读涉外英文合同中的长句,探讨了相关翻译技巧和处理方法。
  [关键词]涉外英文合同;长句;解读;翻译
  
  合同或契约作为合作各方权利义务的凭证,在现代社会中具有非常重要的作用。合同英语属于法律英语的范畴。法律英语是一种极为正式的书面语,特点是:宁可牺牲一目了然的易读性,也要保证准确性。由于对权利和义务的规定直接与当事人的利益,尤其是经济利益有关,合同往往要步步为营,层层设防,这样就使得一些合同文字累赘,长句迭出,非仔细阅读不能理解。
  一、长句构成的因素
  长句是商务英语的一大特征。有时整个一大段话是一个长句。因此,怎样在翻译中处理长句是商务翻译者必须面对的问题。合同英语长句的构成成分主要是定语从句、复合从句和并列从句。英语长句的翻译有一定难度。但总有某些规律可循。长句结构大致有三种:一是头重脚轻,就是主句谓语出现之前有一长串内容;二是尾大不掉,主句开门见山,谓语之后一长串尾巴;三是由很多并列分句组成。对这些句子,我们要:1. 先进行表层的语法结构分析;2. 进行深层的信息结构分析;3. 注意语序安排。
  翻译的最终目的是要让译文读者对译文的反应和原文读者对原文的反应对等。原文读者的反应与译文读者的反应对等的基础就是两者对信息源的理解一致,如果译文给读者的理解造成了障碍,这种对等就难以做到。为了达到对等,翻译者必须在翻译过程中采用一切可能的手段。
  二、长句翻译的处理方法
  不管怎样处理英文合同中的长句,我们始终应坚持一个原则,这就是“灵活对等”,用道地的、合乎文体风格的译入语表达原文的意思。
  (一)定语从句的处理。
  国际商务合同中含有复杂的定语从句时,应尽可能使用汉语的定语结构进行对等的翻译,即把定语从句的译文置于被限定的名词前面,这样可以使译文语义紧凑,避免产生松散拖沓的感觉。通常翻译成汉语前置的定语用“……的”结构。例如:
  ①The Buyer agrees to buy from the seller and the seller agrees to sell to the buyer equipment,materials design and technical documentations,license and know-how and technical services for a plant with a 54000 KW phosphorus electric furnace which has a production capacity of 30000 (thirty thousand) metric tons of yellow phosphorus per year and 70000 (seventy thousand) metric tons of sodium triply phosphate per year with phosphate rock as raw material using the process stipulated in article 10.1 to the contract.
  句中for a plant… 修饰它前面并列的几个名词。Which 引导的定语从句修饰plant,它与中心词之间插入了介词短语with a 54000 KW phosphorous electric furnace,并带有with 状语结构和using…,尽管定语从句很长,也可以放在被修饰的词plant 前面,不会影响对译文的理解。
  译文:买方同意向卖方购买、卖方同意向买方出售以磷酸岩为原料,采用本合同10-1 款所规定之工艺,年生产能力为黄磷三万公吨和三聚磷酸钠7万公吨的,拥有五万四千瓦黄磷电炉一座的工厂所需的设备、材料设计以及技术文件、专利使用权、专利技术和技术服务。
  ②The fees which shall be paid when an application for a patent is filled with the Patent Office or when other procedures go through the Patent Office was as follows.
  译文:向专得局申请专利和办理其他手续时,应当按照情况缴纳下列费用。
  在以上译文中,原文中的定语从句变成了主句。如果我们将定语从句放在被修饰的成分前面,也未尝不可,但文献的那种规定意味就不明显,换言之,风格信息对等不足。请比较以下的译文:向专利局申请和办理手续时应缴纳的费用如下。很明显,上面的译文只是传达了基本意思。该译文好像在告诉大家要缴纳的费用。而前面的译文更好地传达了原文的风格信息。所以,定语从句的翻译是灵活多变的。
  (二)复合长句的处理
  英文商务合同中经常使用含有多个从句的复合长句,以致句子结构长,语法关系复杂,但脉络清晰,表达准确,逻辑严密。在翻译这些类型的长句时,必须弄清原句结构关系,分清主次,翻译时以主句为主导,从句作说明,用规范的中文准确地传达出原文的意义。例如:
  This Agreement made this twentieth day of December 2000 between Party A, the International Transportation Co.,Ltd.Of 98 Wuyi Road, the City of Changsha,and Party B,the Far East Trading Co.,Ltd.Of 29 Piccadilly,the City of London,UK
  Witnesses:
  That Party A in consideration of the agreement hereinafter contained of Party B,contracts and agrees with Party B, that he will deliver,in good and marketable condition,to Party B,during the month of March of next year,five thousand cases of tea,in the following lots,and on the following specified terms.VS:one thousand cases by the eighth of March, one thousand cases additional by the fifteenth of the month,one thousand cases more by the twenty-second,and the entire five thousand cases to be all delivered by the thirtieth of March.
  在上述长句中,主语是This Agreement,后接过去分词短语made…作后置定语。Witnesses用作主句的谓语,后接that引导的宾语从句。在这个冗长繁琐的宾语从句中,句子的主干是Party A… contracts and agrees with Party B…其后又有一个that引导的冗长的宾语从句。理顺了句子结构之后,我们发现修饰主语的定语过长。翻译时必须对其进行适当的切分。Witnesses在合同语言中常译为“兹约定”、“兹证明”,从而使我们不难将该句译为:
  合同签订于2000年12月20日,长沙市五一路98号的国际运输有限公司为甲方,英国伦敦皮卡迪利大街29号的远东贸易有限公司为乙方。
  兹约定:考虑到乙方的允诺,甲方特与乙方订立协议并同意:由甲方负责,于定约之翌年3月份一月之内向乙方运送质地优良、符合行销标准的5000箱茶叶,并按下列期限分批交货。即:到3月8日止交货1000箱,3月15日另交货1000箱,到3月22日再交货1000箱,至3月30日全部5000箱茶叶如数交迄。
  (三)并列长句的处理
  由于撰写合同时不能遗漏任何可能情况,所以英文商务合同中往往又有大量的并列成分。这些并列成分包括并列的词、短语以及从句。从语用的角度来看,并列的平行结构使合同的句式平衡,表意完整。在翻译由两个或两个以上的并列单句构成的复杂长句时可以采用分句译法。上文曾经提到英汉两种语言的差异,英语句子长,动词较少而汉语句子短,动词多。并列长句的分句之间的语义关系比较松散,因此在翻译时可以断开,分解成单句独立存在。例如:
  The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.
  此句由两个结构相同的并列分句组成,均为主句在前,条件状语在后,在两个条件状语中均含有时间状语,此外,两个并列分句中也都含有时间状语,均为within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,译成中文时,条件状语从句应分别置于主句之前,而所有的时间状语均放在各自修饰的动词的前面。此外,为了符合汉语句式较短的特点,可以将两个并列分句断开,分解成两个单句,即译成:
  若货物经中国商品检验局复检后发现质量与本合同之规定不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出索赔。若经中国商品检验局复检发现质量与提单所示质量不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出短重索赔。
  
  作者简介:吴娜(1981—),女,籍贯:江西镇德景人;单位:江西理工大学外语外贸学院;研究方向:经贸英语翻译;职称:讲师。
  廖昌盛(1963—),男,籍贯:江西龙南,单位:赣南师范学院,研究方向:经贸英语翻译;职称:教授。

合同中长句的解读和翻译技巧初探