内容摘要:翻译并不是简单的语言转换,而是思想与文化的交流。因此,在进行中韩翻译教学时应该采取有效的方式,有意识地向学习者渗透韩国文化,使其了解中韩两国在文化上的差异并避免文化干扰,以便提高翻译水平,有效进行跨文化交流。
关键词:翻译教学 韩国文化 文化教育
时下人们对“韩流”这个词并不陌生,但是对韩国文化却知之甚少。对于大多数人而言,韩国只是世界上诸多国家中的一员。很多人知道韩国烤肉和泡菜是韩国饮食的代表,但是对韩国饮食文化却知之甚少;知道韩服是韩国传统服装的代表,但是对韩国服饰文化却不甚了了;知道端午、中秋是韩国传统节日,但是对韩国节日文化却一知半解。这说明在韩国语教学中对韩国文化的渗透还不够充分。笔者试图以翻译课为例,从翻译教学与文化教育的关系入手,介绍韩国文化教育所涉及到的内容,并探讨一下在翻译课上如何渗透韩国文化。
一.翻译教学与文化教育的关系
翻译并不只是机械地对文字符号进行转换,而是要将文字背后的文化传递出来。所以,在教授学习者翻译所需的语言知识之余,还要致力于对学习者进行文化渗透。因为“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”[1]且不说专业性较强的文学翻译,即便是最基本的函电翻译或文件翻译,也都需要在对两国文化有所了解的前提下,才能更有效地进行。也就是说,掌握了文化知识才能更准确地传递信息与情感,更有效地进行沟通与交流。将文化教育融入翻译教学当中并不断进行深入的研究,将会进一步提升中韩翻译教学的效果。文化教育在翻译教学中起着非常重要的作用,建立在文化教育基础上的翻译教学不仅可以加强学习者的翻译技能,而且可以提高翻译品质。
在讲解翻译知识时,要向学习者传输不同文化背景下的语言表达方式之差异,让学习者能够在翻译实践中注意在向别的国家受众传递信息时一定要考虑到对方的思维共性、心理习惯、信息需求、情感表达方式和语言习惯等因素。否则,无法让对方产生认同感和共鸣,自然也就难以达到有效沟通与交流的目的。
二.翻译教学中的韩国文化教育内容
从广义来讲,所谓文化是指包括人类生活所有的内容。根据不同标准和视角可以分成各种形式。而有关韩国文化的各个领域,可以参见下列表格。
表1 韩国文化的主要领域及类别
表2 翻译课上涉及到的主要文化领域及其比例
从表2可知,韩国文化教育所涉及到的领域非常之广泛,内容也非常之多样,其中所占比例较高的是饮食、传媒、经济、科技、政治等内容。饮食、传媒等内容是较易被学习者接触到的大众日常文化领域,所以在翻译教学中可将其作为韩国文化教育的起点,逐步向政治经济、科技信息等领域拓展。
三.翻译教学中的韩国文化教育方法
(一)重视词汇文化内涵的介绍
一个国家的语言往往渗透着那个国家民族的文化。“词典里的词是死的,而文句中的字是活的。词典只承担释义的责任,而不负有翻译的义务。因为正如同一个句子在不同的语篇和语境中会具有不同的交际功能一样,同一个单词在不同的语篇和环境中也会有不同的联想意义。”[2]在教授学习者翻译技巧与方法时并不应该仅止于解释词语在词典中的含义,或是把精力倾注于语法解析上。换句话说,翻译教学不应该仅仅停留在单纯的词汇教育层面,而是应该在此基础之上更进一步,将词汇中渗透的文化因素也一并开发出来,让学习者对其有更深入的理解和更深刻的印象,这样也更有利于学习者更快速地记忆和更准确的翻译。
由于文化背景、历史传统、民族风俗、社会环境的不同,不同民族的认知心理也有着很大差异。因此,在表现相同文化寓意的时候,不同民族会选择各自不同的事物。例如韩国语中的“ ”是汉语“野鸡”的意思,尽管它们的语言含义是一样的,但是文化寓意却不尽相同。在韩国语中“ ”是“愚蠢”的代名词,所以韩国人在说“ ”时,如果翻译成“蠢得像野鸡一样”的话,就不能达到表情达意的目的,相反如果翻译成“蠢得像猪一样”,就更容易被中国人所接受了。
(二)理解语言、文化、翻译之间的关系
翻译并不是单纯地转换两种不同语言,而是传递不同语言背后的不同文化信息。要认清这三者之间的关系,教育学习者在翻译语言的过程中有效进行文化信息的交流。“任何一种语言都具有鲜明的民族特征。它不仅表现在语言符号系统的音义关系及结构特点上,而且也表现在其所烙印的民族文化传统、宗教信仰、生活习俗、社会环境和思维方式上。这些区别性的特性突出地体现在成语、谚语、禁忌语、惯用语等构成的熟语系统这种文化局限性词汇中。”[3]教师在进入翻译教学内容之前,抽出一定时间,根据翻译课所涉及到具体领域,对中韩两国在该领域上的差异进行比较和分析。带领学习者思考“有什么不同?”“为什么不同?”“如何克服不同?”等问题。借此学习理解不同文化,培养学习者的思考能力和鉴别能力,为翻译实践打好基础。
(三)注意韩国文化的渗透方式
在翻译课堂上进行韩国文化教育的过程中重要的是要注意避免教师进行单向注入式教育。方式使用不当,很容易把翻译课上成韩国概况课。为此,授课教师应当准确选择切入点,多开展师生之间的相互交流与互动,以讨论式授课方式组织课堂。可借助时下较常用的博客或微博等网上社交网络进行。教师布置下节课翻译专题,学生根据专题内容提前调查相关文化知识。这样既可以节省课堂时间,也可使教师更容易引领学生在相关韩国文化背景下开展翻译教学。
韩国文化教育可以根据对象或环境,以多种形式开展。在翻译课堂上的韩国文化教育,可以根据每课的具体教学内容逐步进行渗透。翻译教学中的韩国文化教育可以提高学习者学习兴趣,缩短不同国家文化之间的差距,增强翻译教学效果,综合提高学习者翻译能力。
参考文献:
[1]嵇德全.翻译教学与文化意识[J].南方论刊,2007(3):47-49.
[2]曹明伦.谈译文语篇之构成和语境中的词义[J].中国翻译,2007(4):85-87.
[3]陈登.翻译教学与文化导入[J].湖南大学社会科学学报.1995(1):93-97.
朴艺丹,辽东学院韩朝学院教师。