语文PLUS 教研 文学教育下半月 2010年第8期 ID: 157190

[ 李 萍 文选 ]   

英汉语中“愤怒”一词的情感隐喻对比分析

◇ 李 萍

  长久以来,隐喻一直被单纯看作是一种语言修辞手段。自20世纪70年代以来隐喻逐渐成为西方国家许多语言学家的研究对象,也引起了越来越多哲学家、认知心理学家和行为科学家们的注意。因此,隐喻就成为一种跨学科研究的对象,也出现了所谓的“隐喻狂热”。1980年,美国芝加哥大学出版社出版莱可夫与约翰逊合著的《我们赖以生存的隐喻》引起了一场认知语言学革命。此书作者一反传统观点,认为隐喻不仅有修辞功能,而且是一种思维方式—隐喻概念体系(metaphorical concept system)。作为人们认知、思维、经历、语言甚至行为的基础,隐喻是人类生存主要的和基本的方式。同时,作为一种思维模式,人们往往用一类概念(事物)来理解和经验另一类概念(事物),因此就产生了概念隐喻。本文从英汉语中“愤怒”情感隐喻的类型和表达方式及其在英汉语中的相似性和差异性等方面进行认知对比分析,旨在揭示隐喻既建立在身体体验的基础上,又受到社会及文化模式的影响。
  一.英语“愤怒”情感隐喻
  莱可夫与约翰逊认为,英语“愤怒”隐喻主要可以分为两大类:一是“愤怒是容器中热的液体或者愤怒是热”(Anger is the heat of a fluid in a container or anger is heat);二是“愤怒是火”(Anger is fire)。
  1. 愤怒是容器中热的液体
  人们常用容器这一实体来表达情感,容器这个概念经验的形成,是人们自出生起与周围世界相互作用的结果。人们通常把自己的身体理解为一个容器,这个容器承载着喜怒哀惧。它与概念隐喻“身体是情感的容器”(The body is a container for the emotions)结合便产生了情感隐喻“愤怒是容器中的热的液体”。具体表现如下:
  (1) 愤怒的强度增大时,液体上升(Fluid rises when the intensity of anger increases.)
  Anger was welling up in him.
  His pent-up anger welled up inside him.
  (2) 强烈的愤怒产生蒸汽(Intense anger produces steam.)
  He blew up steam.
  He got steamed up.
  He was fuming with rage.
  (3) 强烈的愤怒给容器施加了压力(Intense anger produces pressure on the container.)
  He could hardly contain his rage.
  (4) 压力受到控制(Keeping the pressure back.)
  He suppressed his anger.
  He learned to control his temper.
  (5) 压力失去控制(Failing to keep the pressure back)
  He lost his temper.
  He flipped his lid.
  (6) 愤怒太强烈使人勃然大怒(Too intense anger and the person exploded.)
  When I told him, he just exploded.
  He blew his stack.
  He flew off the handle.
  (7) 随着勃然大怒,人的一些部分在空中上升(With the explosion, parts of him go up in the air.)
  He hit the ceiling.
  同时,大量具体实例表明:愤怒是热。
  (8) 体热(Body heat)
  He is a hothead.
  It makes me hot under the collar.
  (9) 内部压力(Internal pressure)
  Don’t get a hernia.
  He burst with anger.
  2.愤怒是火
  当概念隐喻“愤怒是热”应用到固体时就得到隐喻“愤怒是火”,在英语中此类概念隐喻的表达方式有:
  Those are inflammatory remarks.
  What you said inflamed him.
  She was doing a slaw burn.
  He was breathing fire and fury.
  Am I burned up?
  由此可见,英语中大多数概念隐喻都建立在“愤怒是热”和“愤怒是火”的基础之上。此外,“愤怒”情感隐喻往往还与生理负荷、危险动物、敌人、天气等密切相关。
  3.生理负荷指代愤怒
  英语中生理负荷指代愤怒有大量的例子,如:
  He carried his anger around with him.
  He has chip on his shoulder.
  4.危险动物指代愤怒
  如:He has a fierce temper.
  It’s dangerous to arouse his anger.
  That awakened my ire.
  He unleashed his anger.
  5.对手指代愤怒
  英语中对手指代愤怒,获胜表示愤怒得到控制,失败表示愤怒失去控制。如:I’ve been wrestling with my anger all day.
  I was seized by anger.
  I was overcome by anger.
  6.暴风雨指代愤怒
  英语中暴风雨指代愤怒,表示愤怒的人失去控制。如:
  After the row she stormed out of the room.
  He stormed at my negligence.
  二.汉语“愤怒”情感隐喻
  在汉语中,“怒”、“气”、“火”通常被用来表示愤怒,其中,“气”和“火”可以归类为情感隐喻。
  1. 气
  汉语中此类概念隐喻的表达方式有:生气、发脾气、气冲冲、气呼呼、气愤、气急败坏、气得发疯、气得发狂、气得脸色煞白、气得脸色通红、气得脸红脖子粗、气得脸色发青、气得脸色铁青、气炸了肺、气得七窍生烟等。
  2.火
  汉语中表达此类概念隐喻的词及短语有:发火、恼火、大动肝火、火冒三丈、怒火万丈、怒火中烧、火气冲天、难以压下心头怒火等。
  三.英汉“愤怒”情感隐喻的相似性及差异性
  1.相似性
  如上所述,两种语言都把人体比作一个容器,而情感是存在于这个容器中的物质。英语中“愤怒”情感隐喻主要用“液体”和“火”表示,汉语中通常用“气”和“火”。从分析中可以看出,英汉“愤怒”情感隐喻有着及其相似的“隐喻映射”,同时,两种语言都是通过描述这一情感的生理反应来谈论“愤怒”,遵循着相同的转喻原则。从这个方面来看,英汉“愤怒”情感隐喻是建立在相同的身体体验的基础上的,从而进一步证实概念隐喻的普遍性。由于人类赖以生存的外部条件具有相似性,同时,人类社会发展及进化过程中出现了许多共性,因而概念隐喻具有相似性。
  2.差异性
  虽然英汉“愤怒”情感隐喻具有相似性,但它在不同的文化中又表现出极大的差异性。一方面:英汉语“愤怒”情感隐喻中都用到身体的部位,但与英语相比较,汉语中往往用到更多的内部器官。例如:汉语表达方式“大动肝火”和“气炸了肺”中就用到了“肝”和“肺”,而英语中没有对应的表达方式。要理解这一差异,我们可以联系中国古人的五行(金、木、水、火、土)学说以及五脏(心、肝、脾、肺、肾),五行学说认为,宇宙万物都是由金木水火土五种基本物质的运行和变化所构成,是一种原始的普通系统论,同时,传统中医用这五种内部器官(心、肝、脾、肺、肾)来解释各种生理及病理现象。另一方面,英语表达方式stir up bile 等中用到bile(胆汁),而汉语中没有类似的表达方式。自从中世纪就出现了“体液学说”,认为:认为复杂的人体是由血液、粘液、黄胆、黑胆这四种体液组成的,四种体液在人体内的比例不同,形成了人的不同气质:性情急躁、动作迅猛的“胆汁质”;性情活跃、动作灵敏的“多血质”;性情沉静、动作迟缓的“粘液质”;性情跪弱、动作迟纯的“抑郁质”。因此,当探究表示“愤怒”的表达方式时,不难发现,尽管人们对于这一情感的理解越来越深入,但是这类表达方式也与一些古代思想密切相关。此外,虽然英汉两种语言都用天气来指代“愤怒”,storm 和cloud常用在英语中,而“雷”常用在汉语中,如:大发雷霆、暴跳如雷等。
  四.结语
  本文通过对比英汉“愤怒”情感隐喻,探讨了两种语言在这方面的相似性及差异性。通过分析可以看出,英语和汉语中概念隐喻的相似性和普遍性是由相似的生理和心理效应、身体体验决定的,而不同的民族文化模式又使情感隐喻具有很强的民族性。
  
  李萍,女,陕西宝鸡文理学院外语系教师,硕士。

英汉语中“愤怒”一词的情感隐喻对比分析