语文PLUS 教研 文学教育·中旬版 2011年第2期 ID: 152620

  

从文学作品看中美文化差异

◇ 连成亮 李婷

  [摘要]中美两国都是文化大国,产生了很多影响世界文坛的作品,而这些作品涵盖了两国历史、社会、文化、经济、政治等方方面面,所以对两国文化的体现和展示可谓是淋漓尽致,这也给我们从文学作品来分析两国文化的差异提供了坚实的基础,本文就将对此进行分析。
  [关键词]中美文化差异;文学作品;隐私;称谓
  
  中美两国都是文化大国,产生了很多影响世界文坛的作品,而这些作品涵盖了两国历史、社会、文化、经济、政治等方方面面,所以对两国文化的体现和展示可谓是淋漓尽致,这也给我们从文学作品来分析两国文化的差异提供了坚实的基础,关于这个问题,我们大致可以从以下一些方面进行分析。
  一、个人隐私方面的差异
  中国2000年的封建专制对整个国家的文化产生了非常深远的影响,强调国家主义和集体主义,个人的利益得不到重视,因而中国历史上几乎没有个人隐私这样的说法。而美国从一开始便实行议会制度和三权分立,在其《独立宣言》中就明确规定了个人隐私不可侵犯,所以在这方面中美两国有很大的差异。
  比如在《茶馆》中,王妈就经常说“他二爷,给李娃相的那个小媳妇中不中啊”,而老张和老王在聊天时也经常谈论双方儿子的收入,老王就曾说过“老张头,你那儿子现在可是吃皇粮扛枪靶子的主了,咱家那个败家的一月那点散碎银子可比不得你家的现大洋哦”。这些问题涉及到收入、婚姻等问题,这些都属于个人隐私,但在作品中却丝毫看不到掩饰或是保护的痕迹,而读者看来也并无不妥。
  美国的文学作品中则将个人隐私话题作为了一种禁忌,在《Vanity Fair》(名利场)中,主人公参加一个宴会,在席间James偶遇儿时的玩伴,交谈之余问到了对方的现状,James说“你现在在哪里工作呢”,对方闪烁其词,James由于当时有些醉意便不住询问,结果惹得对方勃然大怒,这就是因为James的问题触及到了他的隐私。
  通过上述例子我们可以发现在美国社会中个人隐私是不容许去打听和强行了解的,而整个美国社会的窥视欲和好奇心一直以来都得到了较为严格的控制。以美国娱乐圈为例,在美国娱乐圈完全没有“狗仔队”一类的词汇,人们见面之间基本都不提及收入、婚姻、政治倾向等敏感性各人问题,而经常用“It’s fine today,isn’it”,“I think it’s going to rain”之类有关天气的话作为交流的客套话。
  二、血缘关系的差别
  由于中国封建社会一直大力宣扬儒家思想,所以儒家的宗法血亲大礼仪系统对国人影响深远,中国人亲戚之间称谓的复杂在全球都是罕见的,兄弟连襟、姐妹妯娌必须严格区分,而“堂亲”与“表亲”更是有明确的界限。美国则不然,长一辈的男性统称为“uncle”,而女性统称为“aunt”,这一巨大差异给两国的交流制造了不少的麻烦,在晚清时期,为了满足清政府和普通群众的要求,美国甚至不得不生造出了“brother in low”之类的词语来与brother进行区分。
  三、称谓和日常交际的差异
  在这方面两国的差异更大,中国十分重视对方的社会地位和职务,往往会在其姓面后加上“局长、经理、科长”之类的内容,而由此还会引发许多令人哭笑不得的事情。例如《拜年》中的小王,他找厂里的二把手张副厂长办事,自觉得所有细节都做得不错但事情迟迟办不下来,最后经过高人指点,他不应该称呼其为“张副厂长”,而应该直接称其为“张厂长”。小王一试,果然奏效。而在《Widoer’s Houses》(鳏夫的房产)中,Widoer出于拍马屁,对公司的董事长称呼为“尊敬的杰克董事长”,这种在中国普通到极点的举动却引起了周围同事的不解和反感,甚至连董事长也很不习惯,对他说“你可以叫我杰克先生”。
  另一个方面,中国还喜欢在人的姓氏前加上“老”或是“小”以表示一个人的辈分和资历,诸如“小张、小李、老王、老杨”等,在中国的文学作品中比比皆是。而在美国作品中,虽然也有Old jacket等类似的说法,但意义却大相径庭。在《Jane Eyre》(简爱)中,mikye就说到“the old jacket,god damn it”, Jane Eyre马上说“天啊,你怎么可以这样诅咒他”,因为美国人十分惧怕衰老,所以old jacket在这里带有老妖怪、老不死的意思。而Little jacket之类的说话,在美国语言中则充满了不屑与鄙视的意味。因而老王、小张之类的称谓,在美国是万万不可使用的。
  中美两国的文化差异体现在各个方面,从文学作品入手能给我们提供很好的一个研究切入点,只要我们善于观察和比较,一定可以以此为平台发现两国文化差异更深层次的元素,我们的研究也一定可以迈上更高的发展平台。
  
  
  参考文献:
  [1]贾彦德.中西文化差异对比研究 [M].上海:上海外语教育出版社,2006.
  [2]刘超先.中美称渭差异及其文化内涵[M].长沙:湖南科技出版社,2008.
  [3]姚亚平.现代汉语称谓系统变化的两大基本趋势[J].语言文字应用,2005(3):31.
  [4]毕继万.中美社交礼仪的差异[J].语文建设,1997(I):29.
  
  作者简介:连成亮(1984—),男,赣州汉族本科助教英语文学翻译,研究方向。
  李婷(1981—),陕西宝鸡汉族本科助教跨文化交际与教学法。

从文学作品看中美文化差异