语文PLUS 教研 文学教育 2011年第12期 ID: 151996

[ 牛晓燕 文选 ]   

评周建新译《艾米莉•狄金森诗选》

◇ 牛晓燕

   内容摘要:艾米莉·狄金森是美国诗坛上一位极其重要的诗人,关于她的诗歌研究由来已久且呈现出愈来愈热的趋势。周建新作为艾米莉·狄金森研究专家在《艾米莉·狄金森诗选》中严谨忠实,并力求神似,为广大的艾米莉·狄金森诗歌研究者和热爱其诗作的读者提供了一个值得借鉴的译本。
   关键词:艾米莉·狄金森 诗歌翻译 忠实 神似
  
   如果说19世纪美国的诗坛上有什么重要的诗人的话,艾米莉·狄金森与惠特曼无疑是当之无愧的,虽然狄金森生前是那样的不为人知。作为罕有的女诗人,狄金森以其独特的行文和风格,于永恒的诗歌主题中创作出了独一无二的作品,为后人留下了极其宝贵的精神享受。2011年9月,华南理工大学出版社出版了周建新译《艾米莉·狄金森诗选》。周建新作为艾米莉·狄金森研究专家,在长期的翻译实践和诗歌创作中,秉承着 “对照严谨、语言优美、表达贴切”的标准,希图在有生之年将狄金森的全部诗作翻译并结集出版。《艾米莉·狄金森诗选》作为周译狄金森的第一本精选集,收集了多首读者津津乐道的诗篇以及狄金森的其他佳作,起了抛砖引玉的作用,为研究狄金森诗歌的学者和热爱狄金森诗歌的读者提供了一个上佳的参考译本。周的译本与其他译本相比更严谨忠实,更契合原诗意蕴,将狄金森简洁凝练、细腻含蓄、不拘一格的诗风展现得淋漓尽致,具有很好的学习和鉴赏价值。
   诗选除收录200首译文、采取英汉对照形式外,且对某些经教师和学生们反映较难理解和晦涩的诗歌作了相应的注释和题解,这是与市面上其它几个狄金森诗歌译本所不同的,也是此书的一个特色。
   众所周知,狄金森诗歌形式独特,风格特立,常常于创作灵感如泉涌之时,以不合常规的创作手法表达其与众不同的感受。所以,可以看到她的大部分诗歌,都是独具特色的“四行体”,而绝不同于诗歌中常用的英雄双韵体,且以短诗为主,凝练含蓄,多用破折号和大写某些单词,看似不规不矩的诗篇却满含清新隽永,警言妙语——此乃狄金森的独特之处,也无疑增加了其诗的翻译难度。
   纵观周译文,最大特点是严谨忠实,不仅体现在形式上,更体现在译文风格上,即实现了翻译的“形似”与“神似”。《艾米莉·狄金森诗选》正是形神兼备、合二为一的范例。正如周建新在《艾米莉·狄金森诗选》中所倡导,他要忠实地再现原诗的神韵,避免“将读者引向某一种理解”。
   周译用词严谨,翻译忠实,力求神似,在上例中可见一斑。下面对比江枫先生和周建新先生的一首狄金森诗译文,分析各自特点。
   原文:
   A Secret told
   Ceases to be a Secret/then
   A Secret/kept
   That/can appal but One
   Better of it/continual be afraid
   Than it
   And Whom you told it to/beside
   江译:
   秘密/经出口
   也就,不再成为秘密
   秘密,保守着
   只能,使一个人畏惧
  
   最好,继续畏惧下去
   此外
   你,能对谁说
  
   周译:
   秘密一旦出口
   就不再是/秘密
   秘密/保守住
   那/只会令一个人惊惧
  
   不如/一直担惊受怕
   也胜过让它
   与你向之泄密的人/接近
   作为著名诗歌翻译家,江枫先生翻译过很多狄金森诗,相信大家都不会忘记中学课本中他所译的《篱笆那边》(Over the fence),至今仍为人称道。他的译文贴近原文,文风契合原诗,被奉为经典。“A Secret told”这首诗短小精悍,用词极其凝练,意味非凡。江译在几处把原文行内短杠变为了逗号,保持了原文的停顿,内容与形式也贴近原文。周译最大限度地保留了原诗的形式,译文更好地契合了原文风格和神韵,特别在最后两行,周译“也胜过让它——/与你向之泄密的人——接近——”严谨忠实,保持了原汁原味的神秘及含蓄感,读来又不会把读者引向某一种特定的理解。
   正如周建新在《诗选》中说到,“译诗无全胜,译文在某种意义上讲总是初稿”。虽然周译不可能是完美的,但其严谨治学,谦虚不躁,倾毕生所学于译诗的精神,是非常值得敬佩和学习的。《诗选》对致力于狄金森研究的学者和热爱狄金森诗歌的读者来说是一本不错的参考译本,相信会令更多狄金森诗歌爱好者关注和了解这位独特、神秘而又伟大的女诗人。
  
   牛晓燕,华南理工大学外国语学院英语语言文学专业2010级研究生。研究方向:汉英诗歌翻译与对比。

评周建新译《艾米莉•狄金森诗选》