语文PLUS 教研 文学教育·中旬版 2010年第2期 ID: 152998

  

试评儿童文学作品《小海蒂》的翻译

◇ 康 健

  [摘要]本文从儿童文学作品《小海蒂》译本的形象性、贴切性、逻辑性和音韵美四方面来对此译作进行探讨,指出译者在译介该作品时充分考虑到了小读者的各种需求,将原作的语言风貌完整地展现给了小读者,是难得的佳译之一。
  [关键词]儿童文学;小海蒂;小读者
  
  一、形象性——语言形象,童趣十足
  
  翻译儿童文学时,除了遣词造句简单之外,应当使用具体、形象的语言来表述原文,才能使译文童趣十足,进而使小读者喜闻乐见,具体来说,译者可以通过使用各种修辞手法来达到这一要求。下面将举例来说明形象语言在《小海蒂》译作中的应用。
  …for when the stormysouth wind came sweeping overthe mountain, everything insideit, doors and windows, shookand rattled, and all the rotten oldbeams creaked and trembled.
  当暴风从南面席卷过来的时候,里边的一切都东摇西晃,劈啪作响,门啦,窗户啦,那些朽了的木檩呀都吱吱呀呀,颤颤巍巍。
  原文描写的是作品中小男主人公彼特居住的小屋,由于父亲去世,小屋年久失修,故而暴风来临时,里面的所有东西都会发出声响,给人以不安全感。拟声词“劈啪作响”与“rattled'’对应,叠音词“吱吱呀呀”、“颤颤巍巍”分别与“creaked”和“trembled”对应,这样,整句译文读起来琅琅上口,不仅会激发小读者的联想和想象,而且有助于他们产生形象思维,加深对原文的印象。此外,译者对后半句语序稍作变通,将“门,窗户”后置,与“朽了的木檩”并列做后半句的主语,使译文句式结构看起来更整齐,这些并列主语后语气助词“啦,呀”的添加从语气上来说更吻合了小读者的心灵世界,读起来也更顺畅自然。试比较译文“当暴风从南面席卷过来的时候,里边的一切东西,如门和窗都东摇西晃,劈啪作响,那些朽了的木檩也都吱吱呀呀,颤颤巍巍”,显然原译更胜一筹。形象的语言表达在文中其他地方也比比皆是:
  …When the warm southwind would roar through the firtrees and blow. away the snow,and the warm sun would enticethe blue and yellow flowers toshow their heads, and the longdays out on the mountain wouldcome again,
  which seemed toHeidi the greatest joy that theearth could give.
  那时,从南面刮来的温暖的春风会吹走积雪,并在杉树中奏起美妙的乐章,明媚的阳光下,蓝黄相间的山花竞相开放,争奇斗艳,白天也变得长了,海蒂认为那是大地最好的恩赐。
  原文语言质朴清丽,形象细腻生动,为我们描绘了一幅色彩绚丽的景象。作者采用拟人手法,将风和太阳的形象刻画得极为逼真,“roar”和“en-tice”两个动词的使用把山间景象描绘得恰到好处,给人以无限遐想。译文也紧跟原文,字雕句琢,“奏起美妙的乐章”将“roar”一词的形象传达地动感十足、惟妙惟肖,使人仿佛看到了杉树在风中翩翩起舞的样子。继而译者不拘泥于原文,四字成语“竞相开放,争奇斗艳”将“entice”的内涵也传递得真实生动,使原文形象跃然纸上,堪称佳译。再如:
  
  二、贴切性——口语表达,贴切自然
  
  《小海蒂》原文用词平易,鲜有生僻词、难词出现,译文也较好地体现了这一点,采用了地道的汉语表达,具有口语化色彩,贴切自然,通俗易懂,充分考虑了儿童读者的理解能力,准确地传达了原作朴实无华的语言风格。如下文对彼特人物形象及心理的刻画就较好地体现了这一点:
   Peter stood still, petrifiedwith fear.After all he had gonethrough that day he felt he had nolonger any power of resistanceleft.All he could think was,“It’ s all up with me now.” Everyhair of his head stood on end,and he stepped forth from behindthe fir trees, his face pale anddistorted with terror.
  “Courage,boy,”saidgrandmamma in her effort to dis-pel his shyness,“tell me nowstraight out without hesitation,was it you who did it?”
   Peter did not li his eyesand therefore did not see at whatgrandmamma was pointing.
  彼特停住脚步,吓呆在哪儿。经过一整天的折腾之后,他觉得自己再也没有力气反抗了,脑子里只有一个念头,“这下全完了”,他毛发倒竖,脸色苍白,战战兢兢地从杉树后面走出来。
  “振作起来,孩子,”奶奶说,她想让他恢复常态,“现在请你直截了当地回答我,是不是你干的?”
  彼特耷拉着脑袋,当然没有看见奶奶指的什么。
  彼特在把海蒂的好朋友……克莱拉的轮椅推下山之后,经历了复杂的心里斗争。译文中的“停住脚步”、“吓呆在那儿”、“经过一整天的折腾”及“脑子里只有一个念头”等都是地道的汉语口语表达,接着,译者用“这下全完了”来译“It’s all up withme now”,比起一般的“一切都得我自己承担”,在汉语口语的通俗化和地道性方面更胜一筹,细腻地刻画出彼特当时自怨自责的心情。同样,奶奶谈话中的“cour-age”一词,译者将名词转换为动词“振作起来”,既符合了汉语口语的特点,又将奶奶慈祥和蔼的神态传达得贴切自然。后文的“想让他恢复常态”、“请你直截了当地回答我”和“耷拉着脑袋”都体现了汉语口语表达的贴切性,从而使译文读起来自然流畅,毫无生涩感。
  
  三、音韵美——音韵谐美,感染力强
  
  韵律和节奏首先给予儿童以审美愉悦,激发他们的情绪(郁炳隆,唐再兴,1990:105)。 儿童心理学也认为,有声音效果的书籍或文章更为小读者所喜爱。原作中有多处诗词描写,因而这些诗词的翻译也和小读者的阅读兴趣密切相关。如下面这首有关太阳的赞美诗:
  The morning breaks
  天际破晓
  AndwariTl and bright
  温暖而明亮,
  The earth lies still
  金色的阳光下
  In the golden light--
  大地静静躺——
  For Dawn has scattered theclouds ofnight
  黎明已冲破重重迷雾的阻挡。
  God’s handiwork
  随处可见
  Is seen around
  上帝的杰作,
  Things great and small
  世间芸芸众生
  To his praise abound--
  皆为他硕果——
  Where are the signs Ofhislove notfound?
  哪里没有他博大的爱在闪烁?
  原诗韵律谐美,节奏明快,为五行诗段,前四行每行四音节,第五行每行九音节,韵脚的排列为a b c b b,为体现这种音美效果,译文也同样采用了五行诗段,每节二四五行押韵,如“亮”、“躺”和“挡”以及“作”、“果”和“硕”,并且两节译文的字数对称,这样,译文完全再现了原文的音韵美和形式美。
  彼特原本不爱上学,不识字,但海蒂为了让奶奶每天都能听到赞美诗,特意找出这篇带韵律的字母诗来教彼特识字。在原作中,作者将字母歌编成了诗谣,用尾韵来取得生动有趣的语音效果,增加了原文的童趣性。译文和原诗一样琅琅上口,易于诵读,一样富有节奏感和音乐感,做到了音美;译文的形式也和原文接近,做到了形美,创造了和原文相似的阅读效果,必然会提升小读者的阅读兴趣。
  总之,翻译儿童文学作品,译者需从小读者的立场出发,充分考虑他们的各种需求,具有敏锐的思维、丰富的想象才能译出受欢迎的译文。《小海蒂》译本语言朴实,浅显易懂,既保持了原作的风格及儿童情趣,也使原作的思想内容及人物形象得到了很好的再现,堪称佳译。希冀有更多的译者来翻译该作品,期盼有新版本的译作出现。

试评儿童文学作品《小海蒂》的翻译