语文PLUS 教研 文学教育下半月 2011年第11期 ID: 156271

[ 王华 文选 ]   

日语词汇性别用语的差异研究

◇ 王华

   内容摘要:日语中男性和女性用语的性别差异,是日语的主要特点之一。本文主要是从词汇方面阐述日语在使用过程中的性别差异,在学习日语的过程中要注意这些差异在人称代词、感叹词和终助词上的表现,同时也要看到日语性别差异的缩小趋势,才能更好地学习日语和日本的社会文化。
   关键词:日语 词汇 差异
  
   A:僕、いま田川君からおもしろい話を聞いたぜ。(我刚才从田川那里听到一件有意思的事。)
   B:あら、そう、どんなお話?(哎哟,是吗?什么事呀?)
   A:教えてやろうか。(你要听吗?)
   B:ええ。(是。)
   A:君に聞かせるのはもったいないな。(告诉你有什么用。)
   B:意地悪いね。いいわ。聞きたくなんかないわよ。(你真坏,算了,我不想听了。)
   A:まあ、そうに起こるな。教えてやるよ。あのね……(你别生气呀,我告诉你,嗯……)
   B:何よ、早くおっしゃいな、そんなにじらすものじゃなくってよ。(什么呀,你快说啊,别让人那样着急啊。)
   上面的这段会话,精通日语的人一看就知道,这是一段男女之间的对话,其中A是男性,B是女性。但是译成中文之后就很难弄清楚到底是男性还是女性。由此可以看出,在日语中,男性用语和女性用语的差异十分明显,一般来说,女性用语尽可能避免断定,少用或不用命令形,不把自己的主张或想法强加给对方,通过语言工具充分体现出日本女性的温和、善良、贤惠的性格;而男性用语则相反,多采用一些断定、命令、主张或说服、劝导等用语。日语中男女用语在词汇方面的差异主要集中在人称代词、感叹词和终助词三个方面。
   一.人称代词
   日语的男性用语和女性用语在词汇方面存在的差异首先表现在人称代词的使用上。在一般的会话场合和郑重场合,男女使用人称的方式存在着明显的差异,同样一个「わたし」,女性用于通俗场合,而男性用于郑重场合。虽然第二人称上,男女都可以使用「あなた」、「あんた」,但是女性只用这两个词,而男性在一般场合或者对对方表示蔑视时一般使用「君」、「おまえ」等。在夫妻之间,妻子对丈夫一般使用敬意程度最高的「あなた」,而丈夫对妻子一般使用「おまえ」。在第三人称上,男性对女性一般使用「さん」,女性对下属有时也是用“君”。从上述比较,可以看出,女性使用的词语比男性使用的词语的敬意程度要高。
   二.感叹词
   日语的感叹词很多,但是有男女差异的感叹词相对较少。女性多用「あら」、「まあ」、「ちょいと」等语气柔和的感叹词,而男性多用「ほう」、「おい」、「こら」、「ちぇ」、「ちぇ/ちぇっ」等语气强烈或粗俗的感叹词。
   1、「あら」是女性专用的感叹词。主要用于感动、意外等场合。例如:
   あらまあ。(唉呀呀!)
   あら、たいへん。(唉呀,可不得了!)
   2、「まあ」作为副词时男女都可以用,但是作为感叹词时只能用于女性,主要表示吃惊或者感叹的心情。例如:
   まあ、あきれた。(哎呀,真够呛!)
   まあ、字がおきれいですこと。(哎哟,您写得多么好!)
   「まあ」还可以用在「あら」、「おや」之后,用于缓和语气。例如:
   おや、うわさをすれば影とやらだよ。(哎呀,嘿,说曹操,曹操就到。)
   あら、まああきれてしまった。(哎呀,真令人吃惊。)
   3、而表示愤怒、斥责;后悔、憎恶等意义的感叹词「こら」、「ちぇ/ちぇっ」,往往只能男性使用。比如:
   こら、待て。(喂,站住。)
   こら、坊主なくな。(喂!宝贝儿,别哭了!)
   ちぇっ、ふざけるな。(呸,别捉弄人。)
   ちぇ、おもしろくない。(嗨,真没意思。)
   三.终助词
   日语终助词作为一种结句方式,是说话人向听话人表明自己的某种情感和叙事态度,也是区别男性用语和女性用语的重要标志。
   1、女性专用的终助词
   (1)「の」
   「の」一般用于简体会话中,表示轻微断定的语气和主张。因为语气柔和亲昵,容易引起听话人的共鸣,使人感到和蔼可亲。例如:
   晴れでも空が黄色くて、太陽がよく見えない日があるの。(即使是晴天,也有天空是黄色看不见太阳的时候。)
   どんな映画が好きなの?(喜欢什么样的电影啊?)
   有时也用「のよ」的形式,加强语气,相当于「のです」。
   私、このごろとても忙しいのよ。(我最近忙得呢。)
   きのう、友達とあって食事したのよ。(昨天跟朋友见了面一起吃了饭。)
   (2)「わ」
   终助词「わ」是最能体现女性委婉和温柔的特性的助词,主要表示确认、判断或是对方同意自己的主张。它用含蓄的、柔和的方式表达了自己的主张、意志或感叹,同时也表达了期待别人跟自己站在同一立场上的心情,同男性用语相比,毫无强加于人之意,给人一种娇柔动听的感觉。例如:
   このほうがいいと思うわ。(我看这个好啊。)
   まあ、きれいわ。(哎呀,真漂亮啊。)
   日常会话中,常常把「わ」和「よ」、「ね」重叠使用,「わよ」表示不太强烈的主张和意向;「わね」表示说话人语气缓和的主张或叮问。这样重叠的表达方式女性色彩更浓。例如:
   お父さんも「がんばれ。あきらめるな。」っ言ってるわよ。(父亲也在说加油,别放弃。)
   出かけるときは,マスクをしたほうがいいわよ。(出去的时候,围上围巾的好啊。)
   また電話するわね。(再打电话啊。)
   この本、おもしろいわね。(这本书好有趣哦。)
   (3)「かしら」
   终助词「かしら」接在句尾,也可以直接接在名词后面,表示疑问、询问或自问自答,接否定句时多表示说话人的希望、期待等。「かしら」多用于女性简体回话中,表示「~だろうか」的意思。
   どうして日本まで来るかしら。(为什么到日本来呢?)
   あした,来てくれるかしら。(明天来不来呢?)
   早くバス来ないかしら。(公车不能快点来吗?)
   2、男性专用的终助词
   (1)「ぞ」
   终助词「ぞ」在用词终止形后面表示吃惊、满足、下决心或者强调自己的主张。例如:
   そら、投げるぞ。(喂,我要扔啦!)
   おや、少しおかしいぞ。(哎,有点怪啊。)
   危ないぞ。(危险啊!)
   (2)「な」
   终助词「な」跟在动词原形后面构成动词的禁止形,是一种傲慢、生硬的表达,多为男性使用。例如:
   先生に遅刻するなと怒る。(被老师批评不要再迟到了。)
   そんなつまらないことを人に頼むな。(那种无聊的事情不要麻烦人。)
   3、终助词「ね」与「よ」在使用上的性别差异
   简体名词谓语句句尾(~だ)后接终助词「ね」、「よ」,一般为男性所使用,女性使用时要去掉「だ」。例如
   ボランティアだよ。 ボランティアよ。(是志愿者呀。)
   ずいぶん変わったんだよ。 ずいぶん変わったんよ。(太与众不同了!)
   本人の気持ち次第だね。 本人の気持ち次第ね。(要看本人的心情而定。)
   そういうのだね。 そういうのね。(那样的呀。)
   但是近年来女性(尤其是年轻女性)也开始用「~だね」、「~だよ」这种形式了,这也表明日语终助词的性别差异在逐渐缩小。一方面,随着日本女性走向社会,身份地位和受教育的程度都有极大的提高,因此语言也相应地发生了变化。另一方面,男性也同样追求语言的温和、委婉,尽量避免使用粗俗的语言。现在男性语为了表现得有礼貌,有教养,也迅速地向女性语言靠拢。
  
  参考书目:
   [1]彭广陆.综合日语[M].北京:北京大学出版社,2010年
   [2]何照熊.新编语用学概要[M]. 上海:上海外语教育出版社,2000
   [3]白晶.从男女用语差别看女性语的特点及特征[J].长春大学学报,2001.(1)
  
   王华,西安文理学院外语系讲师。

日语词汇性别用语的差异研究