摘要:随着中国在国际上的影响力越来越大,国际交流的日渐频繁,汉语对英语的影响也随之增大。对此,详细分析汉语对英语产生影响的原因至为重要,从中可以看出汉语词汇对英语语言文化所产生的具体影响。
关键词:汉语词汇 英语语言 影响
一、汉语词汇对英语语言文化的影响
汉语词汇数量大、语义丰富是其重要特征,在当前汉语和英语交流日益扩大的背景下,汉语词汇对英语语言的影响显得更为突出,主要体现在以下方面。
(一)汉语词汇促进英语词汇的增多
随着汉语的影响力不断提升,英语受到汉语的影响呈现出日益增加的趋势。在英语的词汇方面,大量的汉语词汇被逐步引用,一些中式英语也逐渐被英语所接受,成为英语语言中的一种习惯表达。汉语对英语的影响越来越大,汉语成为英语新词汇的主要来源之一。[1]中国和英国文化存在着很大的差异,无法用原有的英语词汇表达具有中国特色的事物和文化现象,为了完成沟通交流的目的,人们尝试运用具有中国特色的词汇进行交流,很多中国式的英语变成了英语的新词汇,丰富了英语的词汇。
(二)汉语词汇、词法、句法的影响
1.词汇
从中国借来的英语外来词主要采取意译、音译、音译加英语词缀和半音半意译这几种方式。涵盖的范围广泛,汉语借词在进入英语后,有些会使得语义产生变化,其范围会缩小和扩大等。另外,汉语对英语词汇的影响不仅表现在直接英语词汇,对固有英语词汇原有语义的影响也是其主要表现。这类词汇原先不是出自汉语,但是在表述和汉语相关的事物时,语义转移的现象也就产生了。
词语对英语的影响经过了较长时间的发展才慢慢变得稳定。同步性是数字化时代汉语对英语的影响力呈现出的全新特点。但词语含义和语句含义可能会出现不同的解释。一些新的词的语义特点当前来看还不是很稳定,需要进一步观察是不是会在接下来的演变中成为流行的词汇或保持当前的语义纳入词典中去。
2.词法
派生构词和复合构词是英语构词法受汉语影响的主要方式。复合构词是英语新词汇构词主要方法中的一种,借鉴一部分词语到英语语言中去,然后用英语翻译过来形成复合词。英语词法受汉语的影响还表现在派生构词等方面。
3.句法
汉语对于英语句法上的影响较大,主要表现在语序转变和结构转变这两个方面。
(1)语序转变
中国人和英国人思维方式不一样,反映现实元素的次序也就不完全一样。例如:( They have a good time Last night.)Last night they have a good time.中文意思是:昨天晚上他们玩得很快乐。前面括号中的表达更贴近英语使用者们的表述习惯,而后面一种表达方式则更被汉语使用者所习惯,目前人们都能接受这两种不同的英语表达方式。另外,语篇中主题句的次序方面也是英语受汉语的影响的主体表现。
(2)结构转变
并列结构和从属结构是结构转变涉及的两个主要方面。依据语法关系合成起来的句子我们称之为“从属结构”,从属关系常常运用于英文句式结构。句子依据逻辑关系合成起来我们称之为“并列结构”, 汉语句式结构多是并列关系。[2]细致紧凑是英语句子的结构形态,汉语的简单易懂则给人深刻印象,运用浓缩的句式使句子看起来简洁明了是汉语的一大特点。
(三)汉语超越词汇对英语语言的影响
在文化发展当中,语言的发展非常独特,通过新的词语可以反映文化的发展。在文化的发展过程中,汉语的短语十分能体现中国文化的思维逻辑。据分析语言监测机构的统计,在英语文化中的新词汇,中式英语占20%。英语词典中非常有权威性的《牛津英语词典》中,很多英语词汇都来源于汉语词汇。中国的文化影响着英语的表达方式和新词汇的产生。
二、汉语词汇对英语产生影响的原因
(一)语言自身因素
1.语言内部因素
英语受汉语的影响不光是在词汇语义上体现出来,更体现在句法词法上。在语言接触上,词汇化和构词这两种方式是新词产生的主要途径,前面一种是作用于语言聚合轴、可类推的、由规则驱动的规律性过程,后面一种是作用于语言组合轴、不可类推的、由演变驱动的特异性过程。常运用这两种途径分析英语在和汉语接触过程中形成的新词。词汇化是汉语演变成英语新词汇的主要方式,体现在对汉语借词的容纳吸收等方式,形容一些中国独有的事物常采用词汇化这种方式,从语言结构上分析,可见它具有不可类推性,但还是有一定规律可循。其次是通过构词途径,也就是经过派生构词以及复合构词生成新词语,词汇化方式和复合构词一样不具有类推性,而类推性则是派生构词的一个重要特性。
语序改变和结构改变是语篇和句法层面的主要影响,这主要体现了 “逐渐简化”的语言原则。内涵丰富、语言简练是汉语具有的重要语义特征。用英语表述同一个意思的时候,要考虑相对完整的句式结构,那么它就可能变得非常冗长。由此,广大英语使用者会喜欢汉语自身结构的精炼特点并加之运用。
2.语言外部因素
经济利益及社会因素是语言外部因素的主要体现。从在与全球各种不同语言的接触过程当中有不少研究者找出了语言体系各个层面受影响的不同因素,但社会因素被众多研究者认为是接触程度深浅的主要原因。使得社会因素成为语言变化的外部因素。英语受汉语的影响这一过程中,众多汉语借词都是表达汉语的独有说法或者中国的独有事物,由此可见,受中国传统社会文化的影响之后部分借词现象才出现。
然而,这类影响并不是一直存在,而只是在相当程度上出现,汉语借词是英美国家体系并不是从声望动机出发而引进的,而是从认识了解中国的需求动机上而引进的,虽然英语表达过程中有关中国的风俗人情、生活知识以及文化知识等概念的引进采取汉语借词的方式在一定程度上得到了解决,但英语使用者们还是更喜欢采用他们自己的基本范畴词汇来对中华文化进行表达和解释。
(二)英语自身的兼容性
兼容性是英语的一大特点,英语受到各种文化的影响,从其他语言中吸取新的东西,丰富自身的语言词汇量。很多医学术语来自希腊语。[3]英语的发展吸收了很多国家的语言,在汉语中也有所借鉴。主要表现在英语词汇系统的世界性、词形简单、语意表达明确、逻辑性强等特点。英语兼容了多国的语言,奠定了它使用范围最广的地位,成为世界第一的语言。
结语
总之,汉语词汇对英语语言的影响与中国的经济发展和综合国力的增强有着密切的关系。增强综合国力,增强国民素质,促进对外交流,有利于提高汉语词汇对英语语言的影响。
参考文献
[1]何莉.浅谈汉语词汇对英语语言文化的影响[J].青年文学家,2013(20):162.
[2]长孙馥蓉.浅谈汉语词汇对英语语言文化的影响[J].陕西教育(高教版),2011(03):3.
[3]王欣.英汉借词范畴化认知研究[D].华中师范大学,2012:53.