摘要:汉语词汇受到西方语言尤其是英语的影响出现一些西化现象,本文在观察和分析具体语料的基础上,从七个方面分析了汉语词汇的西化现象,并阐述这一现象对汉语词汇系统的影响。
关键词:词汇西化 现象 影响
一、词语有了记音功能
从词语的语音上看,汉语在吸收印欧语尤其是英语时采用借音的方式,产生了一批音译词,使汉字像拼音文字一样具有记音功能。汉语用读音相近的字翻译外族语言,以借音的方式引入了大量外来词,如奥斯卡、布丁等。方块汉字往往见“形”而知“义”,音译词使汉字失去表义功能,成了纯粹记音的符号。尽管音译时选用的字和该词的意义尽量有联系,但绝大部分音译词只表音而非表义。我们看到一个陌生的英语单词,从拼写基本上就知道它的语音面貌,却不明白词义。汉语的音译词也有了拼音文字的这一特点,如果你不了解该词,很难凭读音知道它的含义,例如:
(1)喜来登酒店推出了“辛德瑞拉魔幻夜”主题双人情侣套餐,让情人过个浪漫温馨的情人节。(齐鲁晚报,2014-2-17)
(2)“还有香蕉船,还有汉堡牛排,还有煎饼,还有水果圣代,还有桃子派……”楚楚用双手蒙住了耳朵。( 琼瑶《月朦胧鸟朦胧》)
二、词形的西化
从形式上看,汉语借用拉丁字母,出现了字母词。汉语中的字母词可以是单纯的字母,也可以是字母和汉字的混合形式。
字母词主要有三方面来源:一是外语原形词及外语缩略词,如MALL指商场,VIP指重要人物。有的缩略加上了类别和属性,使该词的含义更加明确,如3D电影、ID卡、LED灯、SOHO族等。二是词或短语的汉语拼音缩略,如MM表示“妹妹”,HSK指“汉语水平考试”等。三是由单个的字母构成,如Q,一指逗人喜爱的或聪明伶俐的,如:这个礼物好Q啊。二指用网络聊天工具OICQ聊天这一动作,如:我上线了再Q你。单个的字母词有的源自专业术语,如N,N在数学里表示一个数自乘若干次的形式,即幂,引入语言中表多次,如:昨天我给你打了N个电话你都没接。单个的字母词还有U形管、T型台、T恤、O型腿、S形、V字领等表示形状的,这些字母词形象生动,使词义一目了然。例如:
(3)结婚三年来一直以AA制方式生活的中学老师孙女士在调查中透露,三年来,她和丈夫都各自保管自己的工资、奖金。(新华社新闻报道,2004-6-24)
(4)这让我总难免想起几年前,曾经有一次在某MALL广场的星巴克室外,我一直盯着一个面前摆着一杯咖啡、一盒香烟、一台笔记本电脑的PLMM。(深圳晚报,2014-5-27)
三、词义的西化
从意义上看,汉语词语的固有意义受外来影响衍生出新义,即词义的西化,音译和意译都可能影响汉语词义的扩展。如“酷”原本是cool的音译,引申出“冷峻、特别、英俊潇洒的”等语义,表达对人、事、物的肯定或赞扬,如:他被评为最酷男歌手。再如“秀”,原本只表show的音,后来衍生出了“表演、演出”的意思,如作秀、秀场、告别秀等。
意译词是广义的外来词,有的意译词受到外语的影响也会使词义扩展或改变。如“绅士”,它原指我国封建社会有财有势或得过一官半职的人,但用它翻译英语gentleman时形成了新词义,指行为优雅有礼的男士。我们今天常说的“绅士风度、绅士典范”已经与旧时的地主或官僚无关了。例如:
(5)据悉,该学校将在今年9月开设苏州首个初中绅士班,以培养独立、勇敢、自信、儒雅的未来绅士。(扬子晚报,2014-5-30)
表示“干燥”的dry,在英语中由“缺水的”引申出“低糖的”。汉语也照此表达,于是有了“干葡萄酒、干红、干白”等词,“干”的语义受到英语的影响产生出了“低糖的”语义。“门”字由于“水门事件”多了爆炸性事件的后缀用法,例如:
(6)继“豆浆门”、“秒杀门”之后,肯德基又一次陷入了信任危机。(天天商报,2012-12-20)
四、构词法的西化
从构词法上看,汉语的构词以合成为主,英语的构词以派生为主。尽管汉语也有前缀、后缀,但并不典型且数量有限。近年来产生了大批具词缀性质成分的新词,并呈现强大的类推性,使新词在构词上有了西化倾向,如“波点控、萝莉控、眼镜控、格子控”,“证奴、房奴、车奴”等。
五、词汇转类
从语法上看,有些词受到英语的影响,词类发生变化,即词汇转类。汉语动词、形容词的名物化就是典型的词汇转类。所谓名物化是动词或形容词变为名词的过程或结果,是英语里一个普遍的现象。英语里一个动词通过加后缀的办法可以变成相应的名词,所以名词后缀-tion,-ment,-y等被认为是动词转化成名词的标志,如produce(生产)变为production(生产出的东西)。形容词也可通过加后缀的办法变成相应的名词,如形容词honest(诚实的)加名词后缀-y变成honesty(诚实)。由于语言的接触越来越多,一些译者自觉不自觉地受到英语的影响。而汉语是孤立语,缺乏严格意义上的形态变化,词类的变化不能在词的形式上反映出来,就使得一个词既是动词或形容词,又是相应的名词。例如:
(7)他的到来为中法人民的友好关系“翻开了新的一页”。(人民日报,1995-5-18)
(8)经过一段时间的有效沟通,双方终于在技术、价格、交货期等方面达成一致。(宝钢日报,2014-7-28)
受到英语的影响,词汇转类还体现在名词用作动词、形容词方面。如“你今天穿得真女人”。“女人”本是名词,在此句中受到“真”的修饰,用在“得”字之后,使之有了形容词的语法特征。英语中有名词“lady”和形容词“ladylike”,而汉语要表达“ladylike”的意思找不到相对应的形容词,就直接用“女人”来代替,使得名词在具体语境中成了形容词。词汇转类反映了人们标新立异的心理,使语言显得时尚、简洁、新奇。
六、语码混用
语码混用是双语使用者在用汉语交际时夹杂外语成分。如果这种情况流行开来,这些外语词可能成为汉语的正式成分,甚至在汉语中产生新的用法。用汉语交际时夹杂外语词的原因很多,比如相应的外语词简便好记,容易书写;或是突然找不到准确对应的汉语词,就直接用外语词表达;或是因为赶时髦追求时尚;或是不想让在场的其他人听懂等等。例如:
(11)一个朋友告诉我,他在等美国offer的时候,常常梦到接到牛校offer,过度兴奋到醒,更为郁郁,感慨“但愿长醉不复醒”。(新浪网新浪教育,2014-2-17)
(12)看来,只要身怀绝技或是荷包满满,上天入海都算小CASE!(海峡都市报,2014-11-4)
如果不分场合不讲规范地使用外语词,对汉语的健康发展显然是不利的,所以对语码混用现象应加以引导和控制。
七、其他西化现象
受到英语的影响,人们把汉语和英语的某些形式组合起来使用,比如“无聊ing ”表示正在无聊中,“改ed”即已经改过了,“非’s 造型”指著名造型师陈非创建的明星造型工作室,“’s”在英语中表示所属。给词语标注形态变化使它们带上了英语的特点,与年轻人追求新奇、时尚的心理有关。这种类型的西化现象大量出现在微博微信、报刊杂志及网络聊天中。如:
(13)今年济南要举办泉水节,真心替她高兴和激动。听说还有诗歌大赛,哈哈,好想早日读到关于泉水的诗歌,期待ing……(济南时报,2013-8-19)
汉语词汇受到西方语言尤其是英语的影响而出现的西化现象,对传统的汉语词汇系统进行了补充,使我们的词汇更加丰富多元,对汉语词汇系统产生了诸多影响。
其一,外来影响增加了词的词义或语素义,即语义出现了扩展。上文第三点提到的“酷、秀、干”等的语义都受到英语的影响而扩展。再如“拷”原指打、拷打,现在常表示拷贝,如:把那份文件拷下来。“粉丝”是fans的音译词,指歌迷、影迷或追星族,如今“粉”字可单独作动词使用,衍生出“关注”的含义,如:我们都喜欢电影,自然就粉起来了。再如:
(14)你会和老板互粉吗?领导关注了你的微博你担心吗?(当代生活报,2013-4-15)
其二,受外语的影响,有的单纯词升级为语素,通过附加式构词法产生了大量“汉外合璧”的新词。如“啤酒”的“啤”本是beer的音译,它升级为构词语素,产生出“生啤、扎啤、干啤、熟啤、黑啤”等一系列词。再如音译词“的士”中,“的”字成了独立语素,构成了“的哥、的姐、打的、摩的、面的”等词。汉语的构词方式以复合式为主,英语的构词方式以附加式为主,受到英语的影响,新词新语中产生了越来越多的类词缀,这些类词缀能产性强,构成的新词明白易懂,成为汉语词汇的新生力量。
其三,词汇西化现象增加了某些词原有的词性。如“黑客”是hacker的音译词,常指专门利用计算机病毒搞破坏的家伙,“黑”原本是形容词或名词,但现在“黑”可用作动词,指对网络进行攻击破坏或对人进行攻击,比如:
(15)网友看到小S女儿的照片后,纷纷调侃小S是在“黑”自己女儿,网友笑言“这么黑女儿真是太拼了”,还有网友表示“不要再黑你女儿了”。(都市晨报,2014-11-20)
其四,词汇西化现象填补了汉语表达的空白,增加了词汇量,丰富了汉语词汇系统。由于各个国家、不同民族的生活环境、风俗习惯、宗教信仰等的差异,造成了语言中词汇的空缺,外来词的输入填补了空白,有利于交际和表达,西化的词汇成为了汉语词汇系统的有益补充。
汉语是一种兼容并包的语言。它努力汲取其他语言中的有益成分,在与印欧语尤其是英语的接触过程中出现了词汇西化现象。有人认为这种现象是不利的,应抵制外来语的入侵和冲击,捍卫我国语言文字的纯洁性,防止汉语异化;也有人对汉语引入西方元素持积极态度。我们应该理性看待这一现象,一方面应对汉语词汇的西化现象加强引导规范,杜绝滥用洋文、盲目西化的情况;另一方面要承认词汇西化的合理部分,顺应语言的发展规律。语言不能硬性规定,不会受部分人的意志所左右。汉语词汇的西化现象还得接受时间的考验,由语言的使用者——广大人民群众决定。语
参考文献
[1]黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,2002.
[2]刘岚.浅谈英语对中国大学生的影响[J].辽宁教育行政学院学报,2007(9).
[3]叶蜚声,徐通锵.语言学纲要[M].北京:北京大学出版社,2004.
[4]宗守云. 新词语的立体透视[M].桂林:广西师范大学出版社,2007.