语文PLUS 教研 语文建设·下半月 2015年第1期 ID: 420834

[ 李慧 文选 ]   

概念整合观比较译者在《西江月》的三种译文中的意象传递

◇ 李慧

  摘要:本文从概念整合模式下的认知翻译观谈辛弃疾《西江月》的三种译文,从而比较三种译文中的意象传递。《西江月》这首词是辛弃疾贬官闲居江西时的作品,作者辛弃疾将自身亲身体验,夜行黄沙道中的所见所闻所听所感通过诗的语言表达出来。诗歌是人们特殊概念化的过程和表达,诗歌是人类认知世界(精神)体验的一种表达方式。本文运用概念整合理论分析比较译者在《西江月》的三种译文中的意象传递。
  摘要:整合理论 《西江月》 译文比较
  一、概念整合理论
  Fauconnier于1997年在其专著Mapping in thought and language一书中提出概念整合理论。概念整合理论源于概念隐喻理论,是用来解释隐喻、借代、虚拟句、指示代词、语法结构、语用预设等语言现象,旨在揭示人类表层思维能力背后所隐藏的,即后台认知[1]。Fauconnier & Turner指出概念整合是一个不可缺少的,与类比、递归、心理模式、概念范畴和框架等同的一般性认知操作。概念整合过程包括四个空间:两个输入空间, 一个类属空间, 两个输入空间的抽象结构及其共有的抽象信息将各自的元素部分地投射到第四个空间即合成空间[2]。可见,它既有两个输入空间的共有元素,即来自类属空间的元素,也有二者各自不同的元素,这些元素在合成空间X CCC 里产生新的意义和层创结构。层创结构来自于三个彼此相连的心理过程:“组合”“完善”和“扩展”[3]。组合由来则从背景概念结构和知识及长期记忆中的信息提取相关物与来自输入空间的结构匹配;扩展涉及到合成事件的心理模拟或物质模拟的过程。例如:She is a fox.
  根据Fauconnier 的概念整合理论,Human(She) 和Animal (fox) 来自于两个独立的Input spaces。She和fox 将各自的元素中共同的部分投入到类属空间,fox具有狡猾、伶俐、狐媚、狡黠等特点,而这些特征通常用来描述人类,人类通常用熟悉或已知的东西去领悟陌生的或抽象的,在此句中,源域fox的特征映射到目的域she的身上,然后再将各自不同的一些和类属空间的元素共同映射到合成空间,经过组合完善和扩展得出她像狐狸一样狡猾。
  二、概念整合理论与翻译
  国内最早将概念整合理论与翻译相结合的是王斌[4],他在《概念整合与翻译》中这样解释翻译过程: 源语文本及其文化认知图式作为一个输入空间,译语表达形式及其文化认知图式作为另一个输入空间,它们共同投射至第三空间:交织空间。在类属空间制约形成自己的层创结构,产生新的表达形式(译文文本)。但是无论是译作的呈现形式还是翻译过程本身都不可能仅仅在两个认知域(ST.TT)之间活动,因为虽然译文是由译语文化及其文字所记载,但译文的思想内容确实来自源语文化文本,而且原文不可能自动径直转为译文文本,它需要一个复杂的加工过程,即译者在原文和译文认知框架制约下的主观选择过程。因此,译文只能是源语文化文本的思想内容与译语文化表现形式在第三个概念域的整合。这也是比传统的隐喻认知翻译观更先进的地方。
  三、《西江月》的意象分析
  早在刘勰[5]《文心雕龙·神思》篇中就有“窥意象而运斤”一语。意象就是诗人心中的物象。“物”是个外延极广的概念,包括日月星辰﹑山川草木﹑厅台楼阁等等。客观表述就是描述事物客观存在的样子,但物象一旦进入诗人眼中,就会蒙上一层主观色彩,这就是古人说的“登山则情满于山,观海则意溢于海”(《文心雕龙·神思》)。因此,所谓意象就是渗透了诗人情感而有所变形的形象。意象是主观情理和客观形象的融合,是意和象的融合,简言之,意象就是意中之象。
  明月别枝惊鹊, 清风半夜鸣蝉。稻花香里说丰年,听取蛙声一片。七八个星天外, 两三点雨山前。旧时茅店社林边, 路转溪桥忽见。
  ——《西江月· 夜行黄沙道中》
  这首词的前两句“明月别枝惊鹊, 清风半夜鸣蝉”的明月清风给人一种清幽的景象,然而鸟惊蝉鸣却是这山村夏夜特有的声响, 让人体会到寂静中的热闹。这是一句对当时景色很真实的写照,只有亲身体验和经历过、见到过这种景象的人才能真正体会这句诗的妙处。稻田的青蛙都来“说”丰年,这里借用青蛙的蛙声“说”出了似乎即将来临的丰收,从而渗透出作者的情感[6]。这四句里的鹊声、蝉声、人声、蛙声和每句中的静都反映在夜行人的感觉里,他的心情是很愉快的。由此看来, 这首词的前四句都是作者辛弃疾夜行黄沙道的亲身体验的一种认知的表达。第五六句快到天亮了的山前的零星雨让夜行人感到焦急,最后两句用倒装的方式把夜行人“忽见”茅店的惊喜表现了出来。作者笔下的一个个画面,流露出诗人对丰收之年的喜悦和对农村生活的热爱。但作者并没有在词中直接呈现出来而是通过对此情此景的描写烘托出来的。对月、鸟、蝉、蛙、星、雨、店、桥这些客观物象的描写,寄托了诗人的情,即对丰收之年的喜悦和对农村生活的热爱。用Lakoff和Johnson的概念隐喻理论似乎能够解释此词中意象的理解,但是如果翻译成英文如上所述概念整合理论更有说服力。
  四、概念整合理论比较译者在三个译文中的意象传递[7]
  明月别枝惊鹊, 清风半夜鸣蝉。
  原文中,明月对清风,惊鹊对鸣蝉,半和别都作形容词使用,许渊冲的译文体现出词人为鹊鸟离开树枝而震惊,重视的是感觉,许翻译时在译文中以I的显性的形式表现出来,而龚和卓的译文都保留了客观的物象过程,似乎在这两句的翻译龚和卓的译文更美。
  稻花香里说丰年,听取蛙声一片。
  这两句中,均把隐形体验者词人以显性的方式I表现了出来,寄托了词人的情,即对丰收年的喜悦之情。许的译文中加了时间状语when the night grows late,龚的译文中加了地点状语here, there, everywhere,而卓的译文中加frogs chorusing表“一片”,从概念整合的观点看,稻花香和蛙声与作者的喜悦之情这两个不同的概念域的元素都投射到了类属空间,即丰收,但如何认知词人的所感三位译者在合成空间用了不同的表达形式,但似乎有的没有必要,如许的when the night grows late从前文中可推知。   七八个星天外, 两三点雨山前。
  从原文可看出“七八个”与“两三点”相对,“星”与“雨”相对,“天外”与“山前”相对。许的译文中“seven or eight”与“two or three”相对,“stars”与“raindrops”相对,“Beyond the clouds”与“Before the hills”相对,“twinkle”与“sprinkle”相对,许加上了“twinkle”与“sprinkle”的对应。从认知的角度看,对偶的形成受到人的认知心理上对称性原则的影响。从认知语言学的观点来看,对偶的形成动因和机制可用对称象似动因来解释。许的译文也再现了原文的对仗工整,使译文读者能感受到原作的美。而龚和卓的译文未能做到这点。从概念整合来看,源语文本及文化图式与译语表达形式及文化认知图式是两个不同的独立的输入空间,此词中的“星”与“雨”烘托了作者的焦急之情,用对仗的翻译方式更能传此情于译文中,使得译文读者在合成空间里更明了作者的心情。
  旧时茅店社林边, 路转溪桥忽见。
  词在最后传达作者在大雨将至时忽然看见以前的茅店那一刻的惊喜,许译用Look,龚译用suddenly , 卓译用to my delight 及句末的感叹号。对于合成空间这块,三位译者的译文都体现了作者那一刹那的惊喜,对于此句传达作者心情的时候难分伯仲。
  对比三位译者对这首词的翻译,许的译文比较巧妙地把“我”显性地表达出来,译文读者通过译文中显性的“我”所描述的意境打开自己的想象空间,让译文读者在自己的合成空间里充分体会作者对丰收之年的喜悦和对农村生活的热爱。《西江月》词中, 每句字数大致整齐, 为六、六、七、六句式。上下阕开头两个六字句, 易于对偶。许的译文遵循了译者应该关注如何在尊重诗歌的基础上在译文中传达出诗歌的意境美。源语文本及源语读者在理解词时有自己的输入空间,译文读者和文化图式是另一个认知空间,月、鸟、蝉、蛙、星、雨、店、桥这些客观物象的描写翻译成译文读者的心理空间时尽量对等,原文作者通过这些物对传达心情的这一意象的表达也只有尽量对等的出现在译文中,让译文读者在读到译文时也能感受到作者在其合成空间相似的感受。
  结语
  意象类似于寓情于景。对景的认识、对情的感受也即对诗歌意象的把握,这是一个在线认知的过程。概念整合也是对事物的在线认知过程。可见,概念整合理论对意象的传达甚至在翻译的过程中,积极地整合各种背景知识产生出更丰富的层次结构,更能帮助译者完成诗歌意象的后台合成的认知操作[8]。三个译文的对比发现,对同一事物的体会和表达过程解释不一样,得到的翻译也就不一样,但译者在传达意象的时候还是选择概念整合理论,因为译者在翻译概念整合的过程中,可以创造性地游刃于源语空间和目的语空间,原文作者和译文读者空间之间,并综合各种信息使得译文读者在欣赏译文的同时可以获得同样的美的体验。
  参考文献
  [1]Faconnier, Gille. Mappings in Thought and Language [M].Cambridge: Cambridge University,1997.
  [2]Fauconnier, Gille & Turner M. The Way We Think [M].New York: Basic Books,2002.
  [3]Fauconnier,G.& Turner,M. Conceptual integration networks [J].Cognitive Science, 1998, 22 (2):133.
  [4]王斌.概念整合与翻译[J]. 中国翻译, 2001(3).
  [5]刘勰.文心雕龙[M].合肥: 安徽教育出版社, 1993.
  [6]李慧.《西江月·夜行黄沙道中》的认知诗学解读[J].河北工程大学学报(社科版),2011(3).
  [7]许渊冲.唐宋词一百首[M] .北京:中国对外翻译出版公司, 商务印书馆(香港)有限公司, 1991
  [8]李琛.许渊冲翻译理论对诗歌翻译的启示[J].语文学刊,2012(1).

概念整合观比较译者在《西江月》的三种译文中的意象传递