语文PLUS 教研 语文教学之友 2010年第8期 ID: 147237

[ 张元多 文选 ]   

文言意动句 翻译方法摭谈

◇ 张元多

  文言意动句的翻译,关键在于准确地译出表示主观感觉及心理活动的意动词。翻译由意动词构成的意动句,其基本格式是:“以+宾语+为+意动词”。然而“以……为……”毕竟是一种带有文言色彩的句式,用它来作为对意动句的理解、领会还可以,却不能用它来替代对意动句的现代汉语翻译。因为这种格式在有些情况下对意动句的翻译是一种行之有效的方法,在有些情况下却无能为力。那么对文言意动句如何翻译呢?笔者在指导学生进行训练时,主要采用了以下四种方法:
  一、译成“认感式”
  当形容词或表示心理活动的动词活用为意动词时,意味性甚是明显,可译成“认感”式,即译作“认为(感觉)……怎么样”或“认为(感觉)……是……”。例如:
  ①每闻琴瑟之声,则应节而舞,益奇之。(蒲松龄《促织》)
  ②吾妻之美我者,私我也。(《战国策·齐策》)
  ③得鱼腹中书,固以怪之矣。(司马迁《陈涉世家》)
  ④爱其子,择师而教之,于其身也,则耻师焉,惑矣!(韩愈《师说》)
  以上四例,前三例中的“奇”、“美”、“怪”都是形容词活用为意动词,后一例中的“耻”是表示心理活动的动词活用为意动词。例①中的“益奇之”可译为“更加觉得它奇特”,例②中的“美我者”可译为“认为我漂亮”,例③中的“怪之矣”可译为“觉得这件事奇怪”,例④中的“则耻师焉”可译为“觉得从师学习是可耻的”。
  将意动用法译成“认感式”,译文中常会使用“认为”、“以为”、“感到”、“觉得”等词语。如果译句内容偏重于理性思考的,通常使用“认为”、“以为”的多;如果内容偏重于感性印象的,则通常使用“感到”、“觉得”的多。
  二、译成“处置式”
  当名词活用为意动词的时候,意味性往往不甚明显,可译成“处置式”,即译成“把……当作(看作)……”。例如:
  ①生乎吾后,其闻道也亦先吾乎,吾从而师之。(韩愈《师说》)
  ②越国以鄙远,君知其难也。(《左传·僖公三十年》)
  ③稍稍宾客其父。(王安石《伤仲永》)
  ④公子乃自骄而功之,窃为公子不取也。(司马迁《魏公子列传》)
  以上四例中的“师”、“鄙”、“宾客”、“功”都是名词活用为意动词。例①中的“吾从而师之”可译为“把他当作老师”,例②中的“越国以鄙远”可译为“越过国界把遥远的地方当作边界”,例③中的“宾客其父”可译为“把他的父亲当作客人邀请”,例④中的“功之”可译为“把它(奇兵救赵)当作功劳”。
  “处置式”实际上是“认感式”的变化形式。译成“认为(感觉)……怎么样”或“认为(感觉)……是……”的“认感式”,乃是一个以主谓短语作宾语的动宾结构,而译为“把……当作(看作)……”的处置式,则是变化成了以介宾短语“把……”作状语的动宾结构。
  三、用替换方式翻译
  翻译意动词,有时也可用替换方式。即用一个能表达其意义的动词来替代、调换它。例如:
  ①今弃是州也,农夫渔父过而陋之,贾四百,连岁不能售,而我与深源、克己独喜得之。(柳宗元《钴鉧潭西小丘记》)
  ②然皆祖屈原之从容辞令,终莫敢直谏。(司马迁《屈原列传》)
  ③单于壮其节,朝夕遣人候问我。(班固《苏武传》)
  ④吾之好道而可吾文,或者其于道不远矣。(柳宗元《答韦中立论师道书》)
  例①中的“陋”是形容词活用作意动词,若用认感式译法将“陋之”译成“认为它是鄙陋的”似乎有点生硬别扭,不如改用替换方式翻译,以“轻视”一词来替代,调换意动词“陋”。将“陋之”译为“轻视它”,这样要顺畅一些。例②中的“祖”是名词活用为意动词,我们固然可以用处置式译法将“祖”译作“把……当作鼻祖”,然而如果我们用替换方式把“祖”译为“效法”,则不仅语言显得顺畅,而且表意也更为显豁。例③中的“壮其节”可用认感式译作“认为他(苏武)的气节壮烈”,也可用替换方式翻译,用“钦佩”一词来替代、调换意动词“壮”,将“壮其节”译为“钦佩他的气节”。例④中的“可吾文”可用认感式译为“认为我的文章可以”,但在“吾之好道而可吾文”这个句子中,连词“而”之前的“好道”可译为“喜欢道”,译文是“动词+名词”的动宾结构。“而”之后“可吾文”的译文虽然也是动宾结构,却是“动词+主谓短语”,动宾结构中包孕了一个小句,“而”之前后句式不一,滞涩难读,如果将意动词“可”用“赞许”一词取代之,则“吾之好道而可吾文”句便可译为“你喜欢道而赞许我的文章”,整个句子念起来就顺畅多了。
  四、用易位方式翻译
  翻译意动词,也可用易位方式。即把原句中的宾语译为状语。例如:
  ①巫、医、乐师、百工之人,不耻相师。(韩愈《师说》)
  ②府佐快其所为,阴纵之,不问。(高启《书搏鸡者事》)
  例①中的“耻”是表示心理活动的动词活用为意动词。“不耻相师”可用认感式译为“不认为互相学习是可耻的”。也可用易位方式译为“对互相学习不感到可耻”,这同认感式句式相比,句式略有变化而不板滞。例②中的“快”是形容词活用为意动词,“快其所为”可用认感式译作“认为他(搏鸡者)干的事很痛快”,也可用易位方式译为“对他干的事感到痛快”。
  (作者单位:秦安县魏店中学)

文言意动句 翻译方法摭谈