汉语中有些句子的主题同时也是句子的主语,如果和英语句子的主语形成了对应的一致,这样的英语句子都可以用汉语原文句子的主语作主语,尤其是结构比较简单的句子。写作时,可直接找出英语对应的主语。如,
He failed his English exam last term.(他上学期英语考试没及格。)
汉英是两个截然不同的语言。虽然有很多相似之处,但两种语言结构的差异还是很大的。由于各种原因,中国非英语专业的大学生在英语写作时往往不是运用英语思维,而是将汉语句子翻译成英语句子,然后堆积成文。但在汉英转换中,由于受汉语语言思维和表达习惯的影响,他们写出的句子往往汉语式的英语较多,甚至出现了较多的语言错误。本文拟从英汉语对比的角度归纳和分析了中国学生在英语写作中常见的英语主语表达上的错误,皆在提高学生的实际写作能力。
一、汉英主语对比
主语是句法学的概念,是从词语与词语之问的语法结构关系角度的分析解释,是相对于谓语而言的。汉语主语主要有两大特征,即“主题”特征显著与人称词的频繁使用,这就使得汉语主语形式多样化。潘国文在《汉英语对比纲要》中将汉语主语归纳为十种:
l.施事主语,如“他在学习游泳”。
2.受事主语,如“工作都做好了”。
3.零位主语,如“下雨了”。
4.主题主语,如“马是一种有用的动物”。
5.时间主语,如“昨天下雪了”。
6.地点主语,如“校园内有盖了一栋教学楼”。
7.工具主语,如“一把菜刀闹革命”。
8.方式主语,如“这么快就盖好了一座房子”。
9.存在主语,如“处处有热心人”。
10.关系主语,如“这件事请保密”。
如果用以英语的“主谓”的结构来描述汉语,1、2和4是符合英语主语特点的,“这种句子的比例是不大的,也许比50%大不了多少”。而其它7类主语都是“主题”型主语,分别表示时间、地点、方式和强调等。这里所谓的“主题”是谈论的中心,它是确定的,总是位于句首,以引起人们的注意。英汉语是两个不同的语言。从语言类型学的角度看,“英语属于注重主语的语言,而汉语则是注重主题的语言”。认为汉语里有六种主要语类均可出现在主题结构的主题位置上,它们是名词短语、分句、主题性分句、动词短语、前置词短语和后置词短语等。因此,“在汉语里,把主语、谓语当作话题(即主题)和说明来看待,比较合适”。由此看来,汉语的主语多数是从表达的角度来进行的分析。就是说,多数主题在句子中都可以看作是主语。
而英语作为“形合”型语言,“主谓”特征十分明显,绝大部分句子都是按“主语一谓语”的形式构建而成。从英语的五个基本句型,我们可以看出“主谓”结构是英语句子的基本结构。从语法结构关系的角度看,英语中不外乎有四种主语:
1.施事主语,如“A number of students stood in front of the cla room.”
2.受事主语,如“Another teaching building was set up on the campus.”
3.形式主语,如“It is 300 kilometers to Beijing.”
4.主题主语,如“The car is expe ive.”
和汉语的主语相比,英语的主语种类相对单一,且大都不具备提起话题的功能。虽然英语中也存在主题结构,但从转换生成语法的角度看,都是移位生成的,总是可以复原成SVO语序,不像汉语的主题结构大多都是基础生成的。
二、英语写作中的主语错误类型和分析
1、状性主语的对应错误
汉语中很多句子把表示时间、地点、方式、工具和目的等的成分放在主语的位置上,常常被看作是句子的话题,在句中起状语的作用。从英语主谓语义关系上看,这样的主题不是英语意义上的主语,发出该“动作”(谓语)的应该是人,而不是具体的时间、地点、方式、工具和目的等的成分等。如果错将汉语这样的状性主语当成英语的主语,写出的句子往往是错句。如,
1.误:My childhood was very ha y when there was not much homework.
(我的童年很快乐,作业不多。)(时间)
正:I was ha y in my childhood when there was not much homework.
2.误:Reading books can acquire knowledge.
(读书可以获取知识。)(方式)
正:Through reading books one can acquire knowledge.
3.误:Last year,our school built a modern library.
(去年,我们学校建了一个现代化的图书馆。)(地点)
正:Last year,a modern library was built in our school.
4.误:To acquire knowledge must work hard.
(获得知识就必须努力学习。)(目的)
正:To acquire knowledge,one must work hard.
按汉语的主题结构分析,“读书”、“我们学校”、“我的童年”和“获取知识”都是句子的主题,不是动作的主体,分别表示时间、地点、方式和目的等。以上三句英语把英汉主语完全对应,错把汉语主题看作英语主语。
2、无主语错误
无主语句是汉语中常见的一种典型句型和特有的语言现象。虽然作为施事的主语省略了,但在具体的语境里却能表达完整而明确的意思。而英语作为主谓结构突出的语言,要求结构完整,除省略句外(祈使句除外),主语是不能省略的,省略了主语就不成句子。由于主语的省略,这样处在主语位置上的话题往往被学生看作是句子的主语。如,
5.误:We all know that there is rather hard.
(我们都知道那里是很艰苦的。)
正:We all know that the life there is rather hard.
6.误:As an undergraduate must have more knowledge than ordinary people.
(作为大学生应该比普通人拥有更多的知识。)
正:As an undergraduate,I must have more knowledge than ordinary people.
7.误:If want our country to be strong and rich,mostly depend on education.
(要使我们国家富强,主要依靠教育。)
正:If we want our country to be strong and rich,we mostly depend on education.
以上三句汉语分别省略了主语“生活”、“我”和“我们”。例5汉语中没有“生活”,我们可以理解,而英语中要根据具体的语境补充与“hard”对应的主语“life”,否则就不能理解。
[##]
3、主语词性错误
汉语里几乎任何词性,任何语言单位(短语、从句)都可以担当主语。赵元任在《汉语口语语法》里列举了6种汉语主语:1.名词性主语;2.动词性主语;3.时间、地点、条件主语;4.介词引出的人物主语;5.介词短语主语;6.主谓主语等。而英语里只有名词才能作主语。任何其他形式作主语,必须改变词形或结构,使其具有名词的性质才能作主语,如不定式、动名词、名词从句等。在主语位置上,这种汉英词性对应的错误在学生的作业中经常出现。如,
5.误:Rich doe 't mean ha y life.
(富有并不意味着幸福的生活。)
正:Being rich (or Wealth)doe 't mean ha y life.
6.误:Build highways perha is a good solution.
(造高架可能是一个好的解决方法。)
正:To build highways perha is a good solution.
7.误:We study English well is helpful to find a job after graduation.
(学好英语对我们大学毕业后找工作是有帮助的。)
正:To study English well is helpful for us to find a job after graduation.
例5.中的形容词“Rich”作主语,应改为具有名词性质的“Being rich”;6.的动词短语“Build highways”应改为非谓语动词“To build highways”。
4、逻辑主语it使用少
英语中在表示人的意见、观点和见解时,it做形式主语的情况很多,能够起到替代不定式、动名词和从句的句法等作用,指示前句的信息焦点,变换前句的表达方式,使前后句信息交换。这反映了英语思维的开放性、认知性、逻辑性、精确性和可分析性。汉语中是很难找到这样一个词汇的。掌握和使用it做形式主语的用法,对书面表达能力有一定程度的帮助。由于学生不习惯英语这样的表达习惯,往往按照汉语的习惯表达,结果写出来的句子汉语的味道很浓。如,
5.误:To get to work takes an hour.
(我们上班要用半小时。)
正:It takes an hour to get to work.
6.误:Lying in the sun is pleasant.
(躺着晒太阳很舒服。)
正:It is pleasant lying in the sun.
7.误:That we should learn from each other and help each other is important.
(我们相互学习互相帮助是很重要的。)
正:It is important that we should learn from each other and help each other.
由于诸多原因,我国非英语专业大学生的英语语言表达能力不是很高。而对汉英语言的差异缺乏了解是其中的主要原因之一。因此,笔者认为,英语教师应在讲解英语基础知识的同时,有必要采用英汉语言对比分析的教学方法,使大学生清楚地了解到英汉语言表意形式上的差异,慢慢形成英语的思维模式,最终将学到的理论知识真正运用到实际的英语写作中去。
常虹,男,浙江湖州师范学院外国语学院副教授。