“汉堡”是麦当劳和肯德基的主打食品。这两家快餐厅缘自欧美,于上世纪末传入中国,并且很快受到人们的青睐。在麦当劳和肯德基所带来的全部欧美食品中,汉堡的夹层花样不断翻新,使汉堡一直处于显眼的地位。它是一种吃的享受,不过你想过吗,它在语言方面还有学问哩!
“汉堡包”是音译hamburger(汉堡)加上类名“包”,是一种夹上牛肉、番茄酱等的面包。在“汉堡”传入初期,若只用音译,人们并不了解它是什么东西,于是添加了一个“包”字,人们就知道它是一种类似包子的食品,这可让它的传播减少了不少阻力,使越来越多的人了解它。
后来,大家都知道了汉堡包是什么了,人们就去掉了用来注释“汉堡”的“包”,让它变成了音译词“汉堡”。就如过去的“沙发椅”、“坦克车”、“芭蕾舞”一样,现在一般只说“沙发、坦克、芭蕾”了。麦当劳就有很多这样的“汉堡”,如“麦辣鸡腿汉堡”、“麦香鸡腿汉堡”等。
为了简洁方便,人们又去掉了“汉堡”中的“汉”字,仅留一个“堡”字,以“堡”指代“汉堡”。肯德基的许多“汉堡”已经变成“堡”了,如“莫利双层鸡腿堡”、“田园脆鸡堡”等。
由“汉堡包”到“汉堡”,再由“汉堡”转为“堡”,越来越简便。不过“堡”只是一个构词成分,不可以单说。“酒吧”也是一样的:“酒吧间”→“酒吧”→“吧”,“吧”只用来构词,比如“网吧”、“茶吧”、“氧吧”、“果吧”、“迪吧”等。
类似的例子还有“可口可乐”、“黑客”等。这些,不正可以看出外来词进入汉语词汇后不断发展,渐渐融入了我们的语言的一些变化吗?
[作者通联:湖北武汉水果湖二中]