语文PLUS 教研 文学教育下半月 2008年第10期 ID: 94008

[ 张天法 文选 ]   

英译汉所遵循的原则与技巧

◇ 张天法


  一、英译汉中正确确定词义的三原则
  
  1.根据词性确定词义。英语有些词在用作不同词性时有不同意义。现以right为例进行讨论:(1)Your account of what ha ened is not right.你对于已发生的事情叙述不太正确。形容词,意为“正确”。(2)Go right on until you reach the church.一直往前走,直到你到达教堂为止。副词,意为“一直”。(3)She tried her best to right her hu and from the charge of ro ery.她尽力为她的丈夫被抢劫一案申冤。动词,意为“使公正对待”。
  2.根据上下文及逻辑关系确定词义。一个孤立的英语单词,其词义是不确定的,但当该词处于特定的联立关系中时,它的词义受到毗邻词的制约就稳定明确了。因此,根据上下文和逻辑关系判别词义是词义辨析中非常重要而又切实可行的办法。“delizate”这个词,它有“纤细的,精细的,病弱的,棘手的”等词义,翻译时到底用哪个词义,必须根据上下文关系来确定。例如:(1)Who's going to perfom this delicate operation on the Patient's eye?谁准备给这位病人做精细的眼科手术?(2)She is in delicate health.她身体虚弱。(3)He has a delicate ear for music.他对音乐很有鉴赏力。从这些例子中可以看出,依靠逻辑判别翻译句子可以解决语法难以解决的问题。因此,仅有外语和母语的语言知识是不够的,必须同时提高文化修养和必要的专业知识。在翻译科技资料时,逻辑判别就更显得更为重要。
  3.注意词的褒贬性。为了忠实于原文的思想内容,翻译时必须正确理解原作的基本立场和观点,然后选用适当的语言手段加以表达,原文中有些词本身就表示褒贬意义,就应该把褒贬意义相应地表达出来。但有些词语孤立起来看似乎是中性的。译成汉语时就要根据上下文恰如其分的把它们的褒贬含义反映出来。如:(1)They incited him to go into further investigation.他们鼓励他进行进一步的调查。句中“incited”按褒义译成“鼓励”。(2)The plotters the soldiers to rise agai t their officers.句中“incited"应按贬义译成“煽动”。(3)It was mid-August and the subject for discu ion was the future of Rommel and his Africa Corp.当时是八月中旬,他们讨论的题目是隆美尔及其非洲军团的下场。句中“future”按贬义译成“下场”。(4)They predicted the youth would have a bright future.他们预言,这些年轻人会有一个锦绣前
  程。句中“future”按褒义译成“前程”。
  
  二、英译汉中增词技巧
  
  汉英两种语言由于词法结构,语法结构和修辞手段的差异,在翻译过程中,往往出现词的增加和减少的现象。初学译文者,一般都过于拘泥,既不敢变换词性和句型,也不敢增词减字。译者也许还以为保持原文和译文的词量相等就是“忠实于”原文。然而那样译文却意义含混,毫无生气。增词的目的,或是为了补足语气,或是为了连接上下文,有时则是为了避免译文意义含混,这当然不是无中生有的随意增词,而是增加原文中虽无其词,而有其意的一些词。翻译时增词是出于意义上,语法上,修辞上或是逻辑上的需要,也是翻译中必不可少的技巧之一。
  1.增译名词,使译文清晰明了。如He ate and drank,for he was exhausted. 他吃点东西,喝点酒。英语中有些动词作不及物动词时,词义实际上是隐含在动词的后面的,译成汉语时往往要把它表达出来。例如,上句中“ate and drank”,是吃点东西,喝点酒的意思,如果不译出隐含的“吃点东西”“喝点酒”,译为“他吃点,喝点”的意思就不明确。
  2.增译表示复数的词。如,Very acute problems exist among them.他们之间存在着非常尖锐种种问题。英语名词的复数,汉译是可以根据情况,增加重叠词,数量词及其他一些词来表达,这样可以提高修辞效果。上例把“problems”译成“种种问题”用叠词表复数。如“They drovein a black limousine, past groves ofbirth trees and endle  rows of identical new building.他们乘坐一辆黑色的轿车,经过一丛丛白桦树和看不到尽头的一排排式样相同的新住宅。增译:将原文的复数名词“groves”译成“一丛丛”将“rows”译成“一排排”,是译文增加修辞效果。
  3.在名词前后增加动词。如,My work,my family ,my friends were more than enough to fill my time。我干工作,我做家务,我有朋友往来,这些占去了我的全部时间。根据意义上的需要,可以在名词前后增加动词。如果把上句译为:“我的工作,我的家庭,我的朋友占去了我的全部时间。”意思似乎不够明确,如果在名词前面增加原文中虽无其词而有其意的动词译为:“我干工作,我做家务,我有朋友往来。”形成三个动宾词组,那就意思明确,符合汉语的习惯。
  
  三、英译汉中省略技巧的作用
  
  省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意。或者是在译文中是不言喻的。也就是说,把一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词删去,从而使译文简洁符合汉语的表达习惯。一般来说,英译汉并不随便删减词语,但汉语有其简洁的特点,如果过分强调一切,把一个词都译出来,反而因为保全了一些次要部分而破坏了整体,即所谓因小失大。
  1.省代词。其一,为了使代关系明确,一般每个句子都有主语和谓语,或有时要有宾语,这是英语句法所要求的而汉语的表达习惯往往在指代关系明确的情况下,几个谓语借用上下文提到的一个共同的主语,不必一个一个地重复。因此,在英译汉中,作为主语的人称代词往往省略,作宾语的人称代词也是如此。(1)As I lay awake,I realized that I was in trouble.我醒来,躺在地上,明白自己的处境不妙。(2)Like his friends he had many wonderful ideas,but he only put a few into practice.他像他的朋友一样,虽然头脑里有很多美妙的想法,却只有少数付之实践。其二,省略作宾语的人称代词。英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往都可以省略。(1)I've received your letter and read it with delight.我收到了你的来信,愉快的读了。(2)If you have read these stories,tell them in your own words.如果你已读过这些故事了,用你自己的话讲出来。其三,省略物主代词。英语中的物主代词,汉译时往往可以省略。(1)He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.他把双手插进口袋里,然后耸了耸肩膀。(2)She covered her face with her hands as if to protect her eyes.她用手蒙着脸,好像去保护眼睛。
   [##]
  2.省连接词。汉语词语之间连接词用得不多,其上下关系常常是暗含的,有词语的次序来表示,英语则不然,连接词用得比较多。因此,英译汉时在很多情况下可不必把连词译出来。其一,省略并列连词。如,The door was opened,and they came in.门开了,他们走了进来。其二,省略从属连词。(1)省略表示原因的连接词,英语因果句中一般用连接词表示原因,而汉语则往往通过词序先后表示因果关系,“因”在前,“果”在后。因此,英译汉时往往可以把原文中这种连接词省略不译。如,I knew the train was coming as I had seen the pa engers swarm into the platform.我看到乘客们涌上站台,知道火车就要进站了。(2)省略,表示条件的连接词,表示条件的连接词if一般译为“假如”“如果”等,但在日常口语体系结构中,往往可以省略不译。如,Now if we put this sofa agai t the wall and move everything out of the room except the chairs,don't you think it all right? 你看,把这个沙发贴墙放,把屋子里的东西都搬出去,只留下椅子,怎么样?(3)省略表示时间的连接词。表示时间关系的when和as等连接词,汉译时一般用“当……时”或仅用“时”,但如果汉语时间先后次序明显,为了简略起见,“当……时”或“时”往往可以省略。如,As the temperature increases,the volume of water becomes greater. 温度增高,水的体积就增大。
  3.省略介词。一般来说,如果译文中将表示时间或地点的介词短语所充当的状语置于句首,此时介词往往可以省略。例如“The communist party of china was founded in 1921”这句话按英语语序可以译成“中国共产党成立于1921年。”但若将时间状语前置,则可将介词in省略,既1921年中国共产党成立。(1)省略引导时间的介词。如,And on June15,2006,we'll celebrate our victory. 2006年6月15日,我们将庆祝胜利。(2)省略引导地点状语介词。Smoking is not allowed in the store-house. 仓库重地,不准吸烟。
  
  张天法,山东微山县职业中专教师。
  

英译汉所遵循的原则与技巧