语文PLUS 教材 Q ID: 133391


秋颂

◇ 罗兰

    秋天的美,美在一分明澈。

    有人的眸子像秋,有人的风韵像秋。

    代表秋天的枫树之美,并不仅在那经霜的素红,而更在那临风的飒爽。

    当叶子逐渐萧疏,秋林显出了它们的秀逸。那是一分不需任何点缀的洒脱与不在意世俗繁华的孤傲。

    最动人的是秋林映着落日。那酡红如醉,衬托着天边加深的暮色。晚风带着清澈的凉意,随着暮色侵染,那是一种十分艳丽的凄楚之美。让你想流几行感怀身世之泪,却又被那逐渐淡去的醉红所摄住,而情愿把奔放的情感凝结。

    曾有一位画家画过一幅霜染枫林的《秋院》。高高的枫树,静静掩住一园幽寂,树后重门深掩,看不尽的寂寥,好像我曾生活其中,品尝过秋的清寂。而我仍想悄悄步入画里,问讯那深掩的重门,看其中有多少灰尘,封存着多少生活的足迹。

    最耐人寻味的是秋日天宇的闲云。那么澹澹然、悠悠然,悄悄远离尘间,对俗世悲欢扰攘,不再有动于衷。

    秋天的风不带一点修饰,是最纯净的风。那么爽利地轻轻掠过园林,对萧萧落叶不必有所眷恋——季节就是季节,代谢就是代谢,生死就是生死,悲欢就是悲欢。无需参与,不必流连。

    秋水和风一样的明澈。点秋江,白鹭沙鸥,就画出了这分明澈。没有什么可忧心、可紧张、可执着,傲杀人间万户侯,不识字烟波钓叟,秋就是如此的一尘不染。

    闲云野鹤是秋的题目,只有秋日明净的天宇间,那一抹白云,当得起一个字。野鹤的美,淡如秋水,远如秋山,无法捉摸的那么一分潇洒,当得起一个字。,正是秋的本色。

    也有某些人,具有秋的美。也必须是这样的人,才会有这样的美。这样的美来自内在,他拥有一切,却并不想拥有任何。那是由极深的认知与感悟所形成的一种透彻与洒脱。

    秋是成熟的季节,是收获的季节,是充实的季节,却也是淡泊的季节。它饱经了春的蓬勃与夏之繁盛,不再以受赞美、被宠爱为荣。它把一切赞美与宠爱都隔离在澹澹的秋光之外,而只愿做一个闲闲的、远远的,可望而不可即的——秋。

------------------------------------------------------ 

  济慈,全名约翰·济慈John Keats(1795年—1821年),出生于18世纪末年的伦敦,他是杰出的英国诗作家之一,也是浪漫派的主要成员。其一生写出了大量的优秀作品,其中包括《圣艾格尼丝之夜》《秋颂》《夜莺颂》等名作,表现出诗人对大自然的强烈感受和热爱,为他赢得巨大声誉。济慈诗才横溢,与雪莱拜伦齐名。他生平只有25岁,但其遗下的诗篇一直誉满人间,被认为完美地体现了西方浪漫主义诗歌的特色,并被推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。他主张“美即是真,真即是美”,擅长描绘自然景色和事物外貌,表现景物的色彩感和立体感,重视写作技巧,语言追求华美,对后世抒情诗的创作影响极大。

原文

  To Autumn

 

  John Keats

 

  I.

 

  Season of mists and mellow fruitfulness,

 

  Close bosom-friend of the maturing sun;

 

  Conspiring with him how to load and bless

 

  With fruit the vines that round the thatch-eves run;

 

  To bend with apples the moss’d cottage-trees,

 

  And fill all fruit with ripeness to the core;

 

  To swell the gourd, and plump the hazel shells

 

  With a sweet kernel; to set budding more,

 

  And still more, later flowers for the bees,

 

  Until they think warm days will never cease,

 

  For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.

 

  II.

 

  Who hath not seen thee oft amid thy store?

 

  Sometimes whoever seeks abroad may find

 

  Thee sitting careless on a granary floor,

 

  Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;

 

  Or on a half-reap’d furrow sound asleep,

 

  Drows’d with the fume of poppies, while thy hook

 

  Spares the next swath and all its twined flowers

 

  And sometimes like a gleaner thou dost keep

 

  Steady thy laden head across a brook;

 

  Or by a cyder-press, with patient look,

 

  Thou watchest the last oozings hours by hours.

 

  III.

 

  Where are the songs of Spring? Ay, where are they?

 

  Think not of them, thou hast thy music too,

 

  While barred clouds bloom the soft-dying day,

 

  And touch the stubble plains with rosy hue;

 

  Then in a wailful choir the small gnats mourn

 

  Among the river sallows, borne aloft

 

  Or sinking as the light wind lives or dies;

 

  And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;

 

  Hedge-crickets sing; and now with treble soft

 

  The red-breast whistles from a garden-croft;

 

  And gathering swallows twitter in the skies.

译文

  1

 

  雾霭缭绕,硕果累累的秋,

 

  和使万物成熟的骄阳结成密友。

 

  你们筹画用累累的果实,

 

  挂满茅檐下的葡萄藤蔓;

 

  红苹果把长满青苔的老树压弯了枝头,

 

  果肉已经熟透;

 

  胀起了葫芦,肥大了榛子壳。

 

  好长满肥肉;

 

  还有,还有,为了蜜蜂

 

  频频催开了迟放的花朵

 

  ……

 

  2

 

  你有时无忧无虑地坐在打谷场上,

 

  让发丝随着簸谷的风儿飘荡;

 

  你有时迷醉在芬芳的罂粟花下,

 

  酣卧在收刈过半的田垄上方,

 

  让镰刀歇在下一畦的花儿旁;

 

  你有时像拾穗人缓渡小溪,

 

  头顶着满满的谷袋在走蹚;

 

  你也像站在榨酒机旁的酿酒人,

 

  耐心地凝视着落下的最后几滴酒浆。

 

  3

 

  春歌何在?嗳,春歌何在?

 

  你自有秋声,又何必对它们思念?

 

  夕阳透过云层映照暮天,

 

  把收刈后的田野抹得红艳艳;

 

  河柳下的一群小飞虫

 

  随风起落,哼哼嗡嗡,

 

  忽而低飞,忽而在空中,

 

  蟋蟀在篱笆下欢唱,

 

  羊羔在山圈里咩叫,

 

  聚飞的燕子在天空喃呢,

 

  红胸的知更鸟也群起呼哨。

所属教材
罗兰文集